英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|辛棄疾-《八聲甘州》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《八聲甘州·故將軍飲罷夜歸來(lái)》是南宋著名詞人辛棄疾的作品。此詞上闋聊聊數(shù)語(yǔ),約略敘述了李廣的事跡,下片專寫作者自己的感慨。詞不僅抒情真切感人,而且語(yǔ)言上也多所創(chuàng)新,是不可多得的佳作。


辛棄疾 《八聲甘州》

故將軍飲罷夜歸來(lái),
長(zhǎng)亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,
匆匆未識(shí),
桃李無(wú)言。
射虎山橫一騎,
裂石響驚弦。
落托封侯事,
歲晚田間。

誰(shuí)向桑麻杜曲,
要短衣匹馬,
移住南山?
看風(fēng)流慷慨,
談笑過(guò)殘年。
漢開邊、功名萬(wàn)里,
甚當(dāng)時(shí)、健者也曾閑?
紗窗外、斜風(fēng)細(xì)雨,
一陣輕寒。

Eight Beats of Ganzhou Song
On Reading General Li Guang’s Biography
Xin Qiji

The flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,
At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,
So the general stood without speech
Like plum or peach.
His galloping steed
Crossed the mountain in speed,
Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight
And pieced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,
He lived in countryside, alone.

Who would live in the fields with wine,
In short coat or on a horse fine,
And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,
I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,
How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breeze
And drizzling rain would freeze.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市綠怡居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦