《垂老別》是唐代偉大詩人杜甫所作的新題樂府組詩“三吏三別”之一。此詩通過描寫一老翁暮年從軍與老妻惜別的悲戚場景,不僅深刻地反映了安史之亂時期人民遭受的災(zāi)難與統(tǒng)治者的殘酷,而且也忠實地表達了作者的愛國精神。全詩敘事抒情,立足生活,直入人心,剖析精微,準確傳神地表現(xiàn)特定時代的生活真實,無愧“詩史”之稱。
杜甫 《垂老別》
四郊未寧靜,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨完?
投杖出門去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓干。
男兒既甲胄,長揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復(fù)傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門壁甚堅,杏園渡亦難。
勢異鄴城下,縱死時猶寬。
人生有離合,豈擇衰盛端?
憶昔少壯日,遲回竟長嘆。
萬國盡征戍,烽火被崗巒。
積尸草木腥,流血川原丹。
何鄉(xiāng)為樂上,安敢尚盤桓?
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
Lament of an Old Man
In all the country there’s no peace.
How can an old man live with ease?
Sons and grandsons in battle slain,
Why should my old body remain?
Casting my staff away, I go;
My companions compassion show.
Fortunately my teeth are sound,
But in my bones no marrow’s found.
As soldier clad in armor now,
To officers I make a bow.
By the roadside cries my wife old,
So thinly clad in winter cold.
Who knows if we can meet again?
Seeing her shiver, I feel pain.
Once gone, I can’t come back, I fear;
She still says, “Eat more!” to my ear.
I tell her the fortress is strong,
To cross the stream takes a time long.
Unlike the siege of days gone by,
It’s not so soon for me to die.
To meet or part is fate in life,
Whether with a young or old wife.
Remembering when I was strong,
Can I not heave sighs deep and long!
War’s raging in the countryside;
Beacon fire blazes far and wide.
Grass and trees stink bodies dead;
With blood the streams and plains turn red.
Where can I find a happy land?
Why can I tarry here and stand?
Why not from my humble home part
And march away with broken heart!