英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|杜甫-《悲陳陶》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《悲陳陶》是中國唐代詩人杜甫的作品。此詩講述的是唐肅宗至德元年(756年)冬,唐軍跟安史叛軍在陳陶作戰(zhàn),唐軍四五萬人幾乎全軍覆沒的情事。前四句渲染戰(zhàn)敗后肅穆沉重的氛圍;后四句先寫胡兵的驕橫,后寫長安人民對官軍收復長安的渴望。全詩體現出一種悲壯的美。


杜甫 《悲陳陶》

孟冬十郡良家子,
血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰(zhàn)聲,
四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,
仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,
日夜更望官軍至。

Lament on the Defeat at Chentao

In early winter noble sons of household good
Blended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the sky on the vast plain;
In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;
They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;
Day and night they expect the royal cavaliers.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市家合城英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦