英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|賀鑄·《臺城游·南國本瀟灑》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《臺城游·南國本瀟灑》是北宋詞人賀鑄的作品。此為金陵懷古詞。詞之上片擇然段最令人感慨的史事來正面描寫,表現(xiàn)了詞人指點江山的鮮明態(tài)度和強烈的愛憎之情,下片化用唐人詩意,由詠史轉(zhuǎn)入撫今,表達了作者空懷壯志,報國無門的浩茫心事。

賀鑄 《臺城游·南國本瀟灑》

南國本瀟灑,
六代浸豪奢。
臺城游冶,
襞箋能賦屬宮娃。
云觀登臨清夏,
璧月留連長夜,
吟醉送年華。
回首飛鴛瓦。
卻羨井中蛙。

訪烏衣,
成白社。
不容車。
舊時王謝。
堂前雙燕過誰家?
樓外河橫斗掛,
淮上潮平霜下,
墻影落寒沙。
商女篷窗罅,
猶唱后庭花。

The Terrace Wall
He Zhu

Gallant the Southern land far and side,
Six Dynasties in opulence vied.
Wine, woman and song on Terrace Wall,
Eight beauties wrote verse in palace hall.
In summer clear they mounted the cloud-scraping height,
Under the jadelike moon they loitered in long night,
They drank and crooned the years away.
Leaving the lovebirds tiles pell-mell
They tried to hide like frogs in a well.

On street of mansions overgrown with grass
No cabs could pass.
The swallows in the mansions of bygone days.
In whose hall now do they stay?
Over the tower the Silver River bars the sky,
The Plough hangs high.
The tide runs up and down on frosty River Huai.
The shadow of townwalls on cold sand falls.
Through the window gap of the bower
I see the songstress sing the "Backyard Flower."


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市蔚藍國際英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦