英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|王禹偁·《黃岡竹樓記》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《黃岡竹樓記》是北宋文學家王禹偁的一篇散文,寫于作者被貶黃州期間。作者借謫居之樂,抒寫屢遭貶謫的不滿之情。這種宦途失意、寄情山水的情懷,在封建時代具有一定的代表性

王禹偁 《黃岡竹樓記》

黃岡之地多竹,大者如椽。竹工破之,刳去其節(jié),用代陶瓦。比屋皆然,以其價廉而工省也。

子城西北隅,雉堞圮毀,蓁莽荒穢,因作小樓二間,與月波樓通。遠吞山光,平挹江瀨,幽闃遼夐,不可具狀。夏宜急雨,有瀑布聲;冬宜密雪,有碎玉聲。宜鼓琴,琴調虛暢;宜詠詩,詩韻清絕;宜圍棋,子聲丁丁然;宜投壺,矢聲錚錚然:皆竹樓之所助也。

公退之暇,被鶴氅衣,戴華陽巾,手執(zhí)《周易》一卷,焚香默坐,消遣世慮。江山之外,第見風帆、沙鳥、煙云、竹樹而已。待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。

彼齊云、落星,高則高矣;井干、麗譙,華則華矣。止于貯妓女,藏歌舞,非騷人之事,吾所不取。

吾聞竹工云:竹之為瓦,僅十稔,若重覆之,得二十稔。噫!吾以至道乙未歲,自翰林出滁上,丙申移廣陵,丁酉,又入西掖,戊戌歲除日,有齊安之命,已亥閏三月到郡。四年之間,奔走不暇,未知明年又在何處,豈懼竹樓之易朽乎!幸后之人與我同志,嗣而葺之,庶斯樓之不朽也。

The Bamboo Pavilion at Huanggang
Wang Yucheng

The country of Huanggan abounds in bamboo, the largest as big asrafters. Bamboo workers split the stems and slice off the knots, and the bamboois used in place of earthen tiles. All the buildings here are roofed with thesebamboo tiles because they are cheap and save labour. At the northwest corner ofmy city the walls had crumbled, the ground was overgrown with brambles, theplace wild and dirty; so I had a small two-room pavilion constructed there,linking it with the Moon Wave Pavilion. It affords a view of the distant hillsand dips at the shallows of the river below. The quiet seclusion there defiesdescription. This pavilion is delightful during a sudden summer shower, whenrain beats on the roof like a waterfall; it is equally delightful during heavysnow in winter, when the snow tinkles on the roof like jade. The pavilion is agood place for strumming a lyre, for the echo is smooth and mellow. It is agood place for chanting poetry too, for the recitation rings out fine andclear; it is a good place for playing draughts and hearing the sound made bydraughtsmen on the board, or for playing touhu and hearing the thud of arrows droppinginto the pot; for all these sounds are brought out to the best advantage inthis Bamboo Pavilion. In leisure moments after my official duties I put on apriestly gown and cap, take up the Book of Changes and sit there in silencewith incense burning to banish mundane cases. So, beside the river and hills, Iwatch the sails in the wind, the birds on the sand, the mist and clouds, thebamboo and the trees; and when I recover from the effects of wine, when my teastops bubbling on the stove, I bid farewell to the setting sun and welcome therising of the bright moon. Such are my pleasures in exile. Pavilions famed inhistory like the Cloud-Reaching Pavilion, the Fallen-Star Pavilion, theWell-Frame Pavilion and the Splendid Pavilion, may have been superbly imposingand magnificent, but they served solely to keep sing-song girls and dancers,hardly suited to a man of letters, and far from my way. The bamboo workers tellme that bamboo tiles can barely last ten years; while even if another layer isadded, they last only twenty years. But I was sent to Chuzhou from the ImperialAcademy in the first year of the reign of Zhidao; the following year I wastransferred to Guangling, and the year after that posted back to theChancellor's Office. The next year, on New Year's Eve, I was ordered to proceedto Huangzhou, and I arrived in this prefecture in the third intercalary monthof the following year. So the last four years have seen my incessantly on themove, and I have no idea where I shall be next year. Why, then, should I worrybecause this Bamboo Pavilion may not last? My one hope is that those come hereafter me will continue to keep it up, so that this pavilion may go on standingforever.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市大田棟七巷20號英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦