英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|納蘭性德-《秣陵懷古》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《秣陵懷古》是清朝詩(shī)人納蘭性德的作品。本詩(shī)后兩句表達(dá)了作者從小草的角度對(duì)六朝往事的回首,也是無(wú)限的落寞和感慨,“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物?!?/p>

《秣陵懷古》

納蘭性德

山色江聲共寂寥,十三陵樹(shù)晚蕭蕭。
中原事業(yè)如江左,芳草何須怨六朝。

On the Capital of Yore
Nalan Xinde

Both mountain hue and river song are sad and drear;
Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear.
The Northern Kings sought pleasure on the Southern shore;
The bygone dynasties need no grass to deplore.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜賓市宜安家園(華盛街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦