行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)散文翻譯:楚戈·《楊柳》的資料,希望你會(huì)喜歡!
楊柳?
楚戈
我們?cè)谛I(yíng)房的空地上,開(kāi)辟了一個(gè)池塘,網(wǎng)來(lái)一些溪魚任其徜徉,又移來(lái)一株瘦小的柳樹(shù),使她有機(jī)會(huì)對(duì)鏡梳妝。
楊柳被大伙兒的關(guān)注喚醒了潛在的生命,沒(méi)有多久就長(zhǎng)大成蔭了。無(wú)論是白天或夜晚,春夏和秋冬,她總舒吐著一籠輕霧,流露了她的悠閑與自信。從此,這世界的一角便以柳樹(shù)為中心,晴天伙伴們就在她的下面啜飲清涼、沐浴和風(fēng);夜晚則在她的發(fā)茨間尋找失落的夢(mèng)境。不過(guò)飄拂的柳絲,最有興起的還是在鏡中垂釣,向藍(lán)空鑒照姿容。
Willow?
Chu Ko
In a small open space by the barracks we dug a fishpond, and stocked it with some netted minnows to loiter about. We also planted a slender willow sapling to provide her with the chance to make up in front of a mirror.
Owing to so much attention, the latent life of the willow was awakened, and before long she grew up to provide a good deal of shade. Whether day or night, spring or summer, winter or fall, she always exuded a light mist, showing her leisure and confidence. From that point on, the willow became the center of one corner of the world. During the day, the guys imbibed the coolness beneath her and bathed in the gentle wind; and at night amidst her hair, they sought their lost dreams. But for the swaying willow with its thin branches, the most fascinating was still to fish in the mirror, to look at her appearance in the blue sky.
(John J. S. Balcom 譯)