英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:葉嘉瑩·《水龍吟·秋日感懷》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:葉嘉瑩·《水龍吟·秋日感懷》的資料,希望你會(huì)喜歡!

水龍吟·秋日感懷

(一九七八年)

葉嘉瑩

 

滿林霜葉紅時(shí),

殊鄉(xiāng)又值秋光晚。

征鴻過盡,

暮煙沉處,

憑高懷遠(yuǎn)。

半世天涯,

死生離別,

蓬飄梗斷。

念燕都臺(tái)嶠,

悲歡舊夢(mèng),

韶華逝,

如馳電。

 

一水盈盈清淺,

向人間做成銀漢。

鬩墻兄弟,

難縫尺布,

古今同嘆。

血裔千年,

親朋兩地,

忍叫分散。

待恩仇泯滅,

同心共舉,

把長(zhǎng)橋建。

 

Reflections on an Autumn Day

To the Tune of “Water Dragon Song” (1978)

Florence Chia-ying Yeh

 

All the leaves in the maple grove are red –

it is late fall again in this alien land.

The migrant geese have flown;

the sundown haze has darkened;

I climb to look afar.

Half a lifetime at this end of the earth –

separations, alive and by death –

thistle blown from stems snapped.

Thinking of the old capital and the island settlement;

Thinking of the dreams of times past –

the happy and the sad, green years spent in a flash.

 

A limpid and shallow body of water

making a celestial creek on earth.

How to reconcile

this brothers’ brawl –

this regret of ages?

Why this rift

on two sides of a strait –

apart, kin for a thousand years?

May all debts and wounds be forgiven and healed.

May all hearts and hands be joined,

the spanning bridge to build.

 

(陶永強(qiáng) 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市尚東怡園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦