英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:Fiona Sampson – The Karst in August

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Fiona Sampson – The Karst in August的資料,希望你會(huì)喜歡!

The Karst in August

Fiona Sampson

?

Bee-boards bleach

in the couch grass

on high fields.

No one goes there,

no one takes the steep goat tracks

past ruined farms.

 

I remember the secret you told me,

and the abandoned hulls

that turn nailed flanks to the sun

and sink

in a murmur of bees,

bees flecking the air brightly –

 

their hum is a rumour,

an old tune.

 

八月的巖溶

菲歐娜·桑普森

 

蜂窩架板在高地牧場(chǎng)的

茅草中

褪落出柔白。

沒有人去那里,

沒有人會(huì)挑選山羊攀爬的陡峭小道

穿越荒廢的農(nóng)莊。

 

我記得你告訴過我的秘密,

和那些被棄置的船身

布滿釘痕的側(cè)翼向陽光傾斜

又沉淹進(jìn)

蜜蜂的一陣低語,

蜜蜂在空氣中明快地綴飾斑點(diǎn)——

 

它們的嗡鳴是一種流言,

一種古老而準(zhǔn)確的音高。

 

(梁儷真、陳東東 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市名城首府英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦