英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:顧城·《窗外的夏天》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:顧城·《窗外的夏天》的資料,希望你會喜歡!

窗外的夏天

顧城

?

那個聲音在深夜里哭了好久

太陽升起來

所有雨滴都閃耀一下

變成了溫暖的水氣

我沒有去擦玻璃

我知道天很藍

每棵樹都齜著頭發(fā)

在那“嘎嘎”地錯著響板

都想成為一只巨大的捕食性昆蟲

 

一切多么遠了

 

我們曾像早晨的蟬一樣軟弱

翅膀是濕的

葉片是厚厚的,我們年輕

什么也不知道,不想知道

只知道,夢會飄

會把我們帶進白天

云會在風中走路

湖水會把光亮聚成

閃爍的鏡子

 

我們看著青青的葉片

 

我還是不想知道

沒有去擦玻璃

墨綠色的夏天波浪起伏

槳在敲擊

魚在分開光滑的水流

紅游泳衣的笑聲在不斷隱沒

一切多么遠了

那個夏天還在拖延

那個聲音已經(jīng)停止

 

1982年8月

?

Summer Outside the Window

Gu Cheng

 

Through the deep night a voice cries on and on

when the sun rises

the drops of rain sparkle briefly

then transform into steam

but I do not go to wipe off the glass

I know that the sky is blue

and every tree raises its hair in its hands

in that sound of snapping castanets

would be a big black beetle in search of food

 

Everything is so distant

 

I was once as weak as a morning cicada

wings soaked through

and leaves thick, we were young

knew nothing

and didn’t want to know

all we knew was that the dreams might float up

might carry us into the daylight

clouds might walk along the wind

and the water of the lake might gather the light into flames

 

We look out at leaves turning green

 

Still I didn’t want to know

and have not got up to wipe off the glass

dark green waves of summer rise and fall

oars knocking, knocking

fish parting the glossy current

the smile of the red bathing suit slowly vanishing

everything is so distant

and still the summer procrastinates

and now the whispers end

 

(Joseph R. Allen 譯)

?

Summer Outside the Pane

Gu Cheng

 

the crying lasted long through the night

when the sun rose

the raindrops glittered

before steaming away

I didn’t wipe the glass

I knew that the sky was blue

and the trees were out there baring their hair

clacking their castanets

pretending to be huge predatory insects

 

it all is so distant

 

once we were weak as morning cicadas

with wet wings

the leaves were thick, we were young

knowing nothing

not wanting to know

knowing only that dreams could drift

and lead us to the day

clouds could walk in the wind

lakewater could gather light

into a glinting mirror

 

we looked at the green green leaves

 

I still don’t want to know

haven’t wiped the glass

the ink-green waves of summer rise and fall

oars knock

fish split the shining current

a red-swimsuited laughter keeps fading

it all is so distant

that summer still lingers

the crying has stopped

 

1982. 8

 

(Aaron Crippen 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市下南街9號院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦