英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:William Blake – To Winter

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:William Blake – To Winter的資料,希望你會喜歡!

To Winter

William Blake

 

O Winter! bar thine adamantine doors!

The north is thine; there hast thou built thy dark

Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,

Nor bend thy pillars with thine iron car.

 

He hears me not, but o’er the yawning deep

Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed

In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;

For he hath reared his scepter o’er the world.

 

Lo! now the direful monster, whose skin clings

To his strong bones, strides o’er the groaning rocks;

He withers all in silence, and in his hand

Unclothes the earth and freezes up frail life.

 

He takes his seat upon the cliffs; the mariner

Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st

With storms – till heaven smiles, and the monster

Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.

 

詠冬

威廉·布萊克

 

冬呵!閂上你所有鐵石的門:

北方才是你的;你在那里筑有

幽暗而深藏的住所。別搖動

你的屋頂吧,別放出你的鐵車。

 

但他不理我,卻從無底的深淵

駕車而來;他的風暴原鎖在

鋼筋上,出籠了;我不敢抬眼,

因為他在全世界掌握了權(quán)柄。

 

你看這惡魔!他的皮緊包著

強大的骨骼,把山石踩得呻吟;

他使一切悄然萎縮,他的手

剝光大地,凍僵了脆弱的生命。

 

他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。

可憐的人呵,必須和風暴掙扎!

等著吧,天空微笑時,這惡魔

就被逐回洞中,回到赫克拉山下。

?

(袁可嘉、查良錚 譯)

?

冬之詠

威廉·布萊克

?

“冬天啊!閂上你那些堅固的門吧:

北方才屬于你;你在那里筑有黑暗

幽深的巢穴。不要搖撼你的屋頂,

也不要用你的鐵戰(zhàn)車將柱子撞彎……

 

他不聽從我,卻從開裂的深淵

隆隆駕車而出;他的風暴被釋放,

它們原被收在鐵籠;我不敢抬眼,

因為他向全世界舉起了權(quán)杖。

 

看哪!這可怖的惡魔,他的皮緊裹著

堅硬的骨頭,他把巖石踩得呻吟:

他使一切萎于死寂,他動手剝光

大地的衣服,凍僵了脆弱的生命。

 

他在海邊的峭壁上落座——水手

徒然地哭喊。在暴風雨中掙扎,這小東西

多可憐!——待到天空微笑時,這惡魔

呼號著被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。

?

(王艷梅 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市融興新越英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦