行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:William Blake – To Winter的資料,希望你會喜歡!
To Winter
William Blake
O Winter! bar thine adamantine doors!
The north is thine; there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
Nor bend thy pillars with thine iron car.
He hears me not, but o’er the yawning deep
Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;
For he hath reared his scepter o’er the world.
Lo! now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o’er the groaning rocks;
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs; the mariner
Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st
With storms – till heaven smiles, and the monster
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
詠冬
威廉·布萊克
冬呵!閂上你所有鐵石的門:
北方才是你的;你在那里筑有
幽暗而深藏的住所。別搖動
你的屋頂吧,別放出你的鐵車。
但他不理我,卻從無底的深淵
駕車而來;他的風暴原鎖在
鋼筋上,出籠了;我不敢抬眼,
因為他在全世界掌握了權(quán)柄。
你看這惡魔!他的皮緊包著
強大的骨骼,把山石踩得呻吟;
他使一切悄然萎縮,他的手
剝光大地,凍僵了脆弱的生命。
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
可憐的人呵,必須和風暴掙扎!
等著吧,天空微笑時,這惡魔
就被逐回洞中,回到赫克拉山下。
?
(袁可嘉、查良錚 譯)
?
冬之詠
威廉·布萊克
?
“冬天啊!閂上你那些堅固的門吧:
北方才屬于你;你在那里筑有黑暗
幽深的巢穴。不要搖撼你的屋頂,
也不要用你的鐵戰(zhàn)車將柱子撞彎……
他不聽從我,卻從開裂的深淵
隆隆駕車而出;他的風暴被釋放,
它們原被收在鐵籠;我不敢抬眼,
因為他向全世界舉起了權(quán)杖。
看哪!這可怖的惡魔,他的皮緊裹著
堅硬的骨頭,他把巖石踩得呻吟:
他使一切萎于死寂,他動手剝光
大地的衣服,凍僵了脆弱的生命。
他在海邊的峭壁上落座——水手
徒然地哭喊。在暴風雨中掙扎,這小東西
多可憐!——待到天空微笑時,這惡魔
呼號著被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。
?
(王艷梅 譯)