英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯:William Wordsworth – Written in March

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:William Wordsworth – Written in March的資料,希望你會喜歡!

Written in March

While Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water

William Wordsworth

 

The cock is crowing,

The stream is flowing,

The small birds twitter,

The lake doth glitter,

The green field sleeps in the sun;

The oldest and youngest

Are at work with the strongest;

The cattle are grazing,

Their heads never raising;

There are forty feeding like one!

 

Like an army defeated

The snow hath retreated,

And now doth fare ill

On the top of the bare hill;

The ploughboy is whooping – anon – anon:

There’s joy in the mountains;

There’s life in the fountains;

Small clouds are sailing,

Blue sky prevailing;

The rain is over and gone!

 

陽春三月作

時方小憩于布拉澤湖畔橋頭

威廉·華茲華斯

 

雄雞啼叫,

溪水滔滔,

鳥雀聲喧,

湖波閃閃,

綠野上一片陽光;

青壯老弱,

都忙農活;

吃草的群牛

總不抬頭,

四十頭姿勢一樣!

 

殘雪像軍隊,

節(jié)節(jié)敗退,

退到山頂,

面臨絕境;

耕田郎陣陣吆喝,

山中有歡愉,

泉中有生趣;

云朵輕飏,

碧空清朗,

這一場春雨已過!

 

(楊德豫 譯)

 

寫于三月

威廉·華茲華斯

 

公雞在啼,

小溪在潺,

雛鳥在鳴,

湖水閃著鱗光,

陽光下的綠色原野上;

老人們,小孩子

和健壯的年輕人一起工作著;

牛兒在吃草,

一直不抬頭;

雖有四十頭,看似一頭樣!

 

猶如戰(zhàn)敗的軍隊,

雪已融退,

這陣更是敗慘

在光禿禿的山坡上;

耕童時時在田壟呼喊

笑聲充滿山林,

噴泉洋溢生命,

浮云飄過,

藍天無垠,

雨過天晴。

 

(譯者未知)

 

寫于三月

威廉·華茲華斯

 

公雞鳴唱,

溪水奔流,

小鳥嘀啾婉囀,

湖面波光閃爍

綠野在陽光下安眠;

最年邁的和最年輕的

與最健壯的一起勞作;

牛群低頭啃噬青草,

它們從不抬頭;

四十頭牛食草卻像一頭牛!

 

猶如戰(zhàn)敗的軍隊

殘雪消融潰退,

此時運氣不佳

在裸露的山坡滯留;

犁田娃嗬嗬出聲,快走——快走:

山坡充滿喜悅;

涌泉充滿生命;

細碎的云朵如帆船漫游,

蔚藍的天空籠罩大地;

淫雨已止而遠走!

 

(黎歷 譯)

 

三月

在兄弟湖下首的橋頭憩息時作

威廉·華茲華斯

 

公雞在高唱,

溪水在流淌,

小鳥在啼鳴,

湖面亮晶晶,

沉睡的綠野沐陽光;

任年輕年老,

隨壯漢操勞;

牛群在進食,

頭始終低著;

四十頭全都一個樣!

 

積雪已消融——

像敗軍陣容,

禿山的峰巔,

正處境為難;

莊稼漢在叫喊:快啦!

山中有喜氣;

泉中有生意;

云朵在飛揚,

藍天已開朗;

雨停了,已經不再下!

 

1802年4月

 

(黃杲炘 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市宜化山語城(城東大道)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦