ON ASCENDING THE TOWER
賦登樓
Don’t sigh for the parting spring day!
休惜余春,
Try with a cup of wine to ask her to stay.
試來把酒留春住。
But she’s silent and still,
問春無語(yǔ),
The uprolled screen shows rain on western hill.
簾卷西山雨,
My sorrow-laden heart forces me to write
一掬愁心,
A poem on the height.
強(qiáng)欲登高賦。
E’en countless mist-veiled hills
山無數(shù),
And countless mist-veiled rills
煙波無數(shù),
Won’t let spring go away.
不放春歸去。