The sun sets over the garden swing and curtained bower;
Within embroidered doors my pen’s made verse with ease.
Red apricots fade over the wall after the shower;
Green willow catkins out of doors waft in the breeze.
Where is my morning cloud leaving nor word nor trace?
She must have gone into another’s vernal dream.
My piebald horse still knows my old-time roving place;
It neighs on passing painted bridge over eastern stream.
秋千庭院重簾暮,
彩筆閑來題繡戶。
墻頭丹杏雨余花,
門外綠楊風(fēng)后絮。
朝云信斷知何處?
應(yīng)作襄王春夢去。
紫騮認(rèn)得舊游蹤,
嘶過畫橋東畔路。