So picturesque the land by riverside,
In autumn tints the scenery is purified.
Without a break green waves merge into azure sky,
The sunbeams after rain take chilly dye.
Bamboo fence dimly seen amid the reeds
And thatch-roofed cottages overgrown with weeds.
Among white clouds are lost white sails,
And where smoke coils up slow,
There wineshop streamers hang low.
How many of the fisherman’s and woodman’s tales
Are told about the Six Dynasties’ fall and rise!
Saddened, I lean upon the tower’s rails,
Mutely the sun turns cold and sinks in western skies.
一帶江山如畫,
風(fēng)物向秋瀟灑。
水浸碧天何處斷?
霽色冷光相射。
蓼嶼荻花洲,
掩映竹籬茅舍。
云際客帆高掛,
煙外酒旗低亞。
多少六朝興廢事,
盡入漁樵閑話。
悵望倚層樓,
寒日無(wú)言西下。