錦筵紅,
羅幕翠,
侍宴美人姝麗。
十五六,
解憐才,
勸人深酒杯。
黛眉長(zhǎng),
檀口小?
耳畔向人輕道:
“柳陰曲,
是兒家,
門(mén)前紅杏花。”
The banquet spread in red
With silken screen in green,
Attended by maidens fair
Of fifteen or sixteen,
Alone she knows to care
For talents fine and fill my cup with wine.
With long brows green
And small mouth, she would lean
On me and whisper in my ear:
“The winding willowy way is near
The house where you’ll find me.
In front there is a blossoming apricot tree.”