寒蟬凄切,
對長亭晚,
驟雨初歇。
都門帳飲無緒,
方留戀處,
蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼,
竟無語凝噎。
念去去千里煙波,
暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,
更哪堪冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?
楊柳岸曉風(fēng)殘月。
此去經(jīng)年,
應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。
便縱有千種風(fēng)情,
更與何人說!
TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face in an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for me to depart.
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
I’ll go my way
Far, far away
On miles and miles of misty waves where sail ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old.
How could I stand this clear autumn day so cold!
Where shall I be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
I’ll be gone for a year.
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?