◎ Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路
And sorry I could not travel both
可惜我無法同時走過
And be one traveler, long I stood
獨自旅行,我久久佇立于路口
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處
Then took the other, as just as fair,
可我選擇了另外一條路
And having perhaps the better claim,
它荒草叢生,寂靜悠遠(yuǎn)
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更美麗誘人
Though as for that the passing there
雖然這兩條路上
Had worn them really about the same,
都很少留下旅人的足跡
And both that morning equally lay
那天清晨,落葉飄滿地
In leaves no step had trodden black.
但兩條路上都未見腳印
Oh, I kept the first for another day!
噢!另一條路,改日再見
Yet knowing how way leads on to way,
我深知道路綿延無盡頭
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以重返
I shall be telling this with a sigh
我想我會在多年以后
Somewhere ages and ages hence:
一邊嘆息,一邊回憶
Two roads diverged in a wood, and I—
樹林里分出兩條路——
I took the one less traveled by,
我選了人跡罕至的那條
And that has made all the difference.
從此有了不同的人生
美麗語錄
I don’t regret the things I’ve done, I regret the things I didn’t do when I had the chance.
我不為做過的事而懊悔。我只是遺憾,有些事,有機(jī)會卻沒有去做。