英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語|現(xiàn)代散文:吳冠中 上海街頭

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2019年08月07日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Shanghai as I See It 上海街頭

◎ Wu Guanzhong ◎ 吳冠中

雙語

Whenever I passed through Shanghai,I would stay there for only three or four days,seldom more than a week.So the city,like a person who is more of a nodding acquaintance than a close friend of mine,is still rather unfamiliar to me.But its look and voice are unforgettable.

我每次過上海,多半是匆匆三五天,只有很少幾次是超過一星期的。像一個雖常見面但無深交的熟人,不很了解,而其音容笑貌卻是難忘的。

Shanghai is a mysterious place!When I was a child living in the countryside of Yixing,I used to elbow my way into a big crowd so as to listen to someone lately returned from Shanghai chatting about things he had seen and heard in the dazzling city.To me,their summer wear of dark-coloured xiangyunsha[1] was characteristic of a Shanghailander.Evidently,those who had been working in Shanghai enjoyed a much higher status than their fellow villagers.They seemed to be quite rich.The tins of biscuits and wall calendars with pinup girls on them they had brought home were the envy of all country folks.Later,I learned,however,that they had been earning money the hard way by becoming factory workers,old jobbers or housemaids.Like 99 percent of our fellow villagers,my parents had never been to Shanghai.Though living not remote from Shanghai,they had to regard it as an inaccessible paradise on earth.In recent years,often in the waiting room of Shanghai Northern Railway Station,I have overheard some travelers speaking with a pure accent of my native place.They are apparently elderly villagers from my home town who,thanks to their children working in local factories,universities or research institutes,can now well afford to visit the city on sight-seeing tours.

上海是一個神秘的地方!我在宜興農(nóng)村的童年時代,每見到上海人回鄉(xiāng),也總愛擠在人叢中聽他們講講花花世界的見聞,夏天,他們穿著黑色的香云紗,我以為香云紗就是上海人的標志。在上海做事的人顯然比鄉(xiāng)下人高貴多了,他們似乎很有錢,帶回來的整筒餅干和美女月份牌就夠令人羨慕了,后來我才知道他們都是當女工、小工和保姆的,掙錢并不那么容易。和百分之九十九的鄉(xiāng)親們一樣,我的父母也從未見過上海,雖然相距并不算遠,但上海對他們永遠是一個遙遠的天國。近幾年我每到北站候車,總聽到地道的鄉(xiāng)音,年邁的鄉(xiāng)親們常來上海觀光了,他們的子女在工廠、大學(xué)及科研單位工作,他們有福氣了。

The Bund is a marked feature of Greater Shanghai.Shanghailanders used to describe to country folks with pride how Nanjing Road is lined with high-rises.Later,while I was in London for a summer vacation,I noticed the remarkable resemblance between some of the narrow streets there with their renaissance-style ancient buildings and Nanjing Road.But I would rather say that it is Nanjing Road that has been modelled after London.Well,let's review the history of Shanghai!Nevertheless,Nanjing Road has a characteristic of its own,that is,street congestion.In this respect,it can vie with Wangfujing[2] of Beijing for championship,or world championship.

外灘是大上海的面貌特征吧,南京路一帶的高樓大廈曾是上海人向鄉(xiāng)下佬描述的驕傲。后來當我在倫敦過了一個暑假,發(fā)現(xiàn)那文藝復(fù)興時代式樣的古代樓房、那狹窄的街道,與南京路一帶何其相似!不是倫敦像南京路,而是按照倫敦的某些模式捏造了南京路,讓人們回憶上海灘形成的史跡吧!然而南京路還是有自己的特色的:人多。這可與北京的王府井爭冠軍,爭世界冠軍去!
雙語

Some say Shanghailanders are shrewd,some say they are smart.I agree with the latter.The delicacies they cook and the sweets and pastries they make,as well as their light industry products and dress fashions,all speak well for their cleverness.Recently I was very much struck by the robust beauty of an acrylic blanket made in imitation of tiger skin,which was the product of a Shanghai Woolen Mill.It was a real work of art standing head and shoulders above other blankets with old-fashioned dull patterns and colours.I hope they will follow up with blankets patterned to perfection on leopard skin.Shanghai is not without its sly fellows or even rogues of course.And I used to presume that Shanghailanders as a whole are not used to hardship and toil.But I have come across a great many hardworking youth hailing from Shanghai in the Jinggang Mountains,on the rubber plantations of Xi-shuang-ban-na,or in Altai on the frontier of Xinjiang.It was not until they revealed their Shanghai accent that I knew where they were from.

有人說上海人滑頭,有人說上海人聰明靈活,我同意后一種看法。從飲食烹調(diào)到糖果點心,從輕工產(chǎn)品到服裝樣式,都體現(xiàn)了聰明靈活。最近我看到上海一家毛紡廠生產(chǎn)的虎皮腈綸毯,很美,虎虎有生氣,是一件藝術(shù)品,在眾多老式呆板花色的毛毯中,它應(yīng)被評為毯中之王,我希望接著出現(xiàn)亂真的豹皮毛毯!我也見過滑頭的上海人,白相人。我也曾以為上海人吃不了苦。然而我在井岡山中、在西雙版納的橡膠林中,在新疆阿爾太的邊境,遇到過不少刻苦耐勞的青年人,只當他們暴露了“阿拉,阿拉”之后,才知原來是上海人。

In the thirties,Shanghai used to compare well with Hong Kong for skyscrapers and high-rises.But later,when it ceased to erect more,it began to lag behind Hong Kong and even Beijing.Most of my former teachers and schoolmates there are still living in the close quarters of lanes and alleys,experiencing the same environment that had produced literature of the thirties.In the latter part of last October,when I made a stopover in Shanghai,I happened to be caught by a heavy rain outside the railway station.I joined a long queue for taxis with luggage and umbrella in hand,but to no avail.I joined another long queue for pedicabs,but also to no avail.Then I tried to seek a shelter from the rain,but also to no avail.All travelers had to stand in the open totally exposed to the storm.“Damnable Shanghai!”they cursed.“Damnable Shanghai!”I echoed.

三十年代的上海高樓大廈,與香港差不多,此后高樓沒有再生高樓,如今比不上香港了,也比不上北京了,在上海的我的老師和同學(xué)仍大都住在擁擠不堪的里弄里,仍可體驗產(chǎn)生三十年代文學(xué)的環(huán)境。我去年十月下旬經(jīng)上海,出站時遇大雨,提著行李包,撐著雨傘排進等出租汽車的長隊,沒希望,轉(zhuǎn)入排三輪的長隊,也沒希望,暫找個避雨的立足之地,沒有,前后左右能容人的只是馬路,大雨在橫掃所有的馬路。“鬼上海”!旅客們罵了。“鬼上海”!我也跟著罵。

I've never come to know any wealthy guys in Shanghai except in the novel Midnight,the stage play Mayor Chen Yi,etc.,depicting moneyed capitalists and their families leading a lavish life.On my last trip to Shanghai,I happened to see many young men dressed in Western suits and leather shoes and women with perm and rouged lips,some sporting big red flowers on their chests,lining up in front of many luxury hotels to await the arrival of cars carrying distinguished guests.Wasn't that a night scene of colour and bustle typical of a metropolis—a scene of children from rich families flaunting an ostentatious life-style?While I was utterly puzzled,people told me that I was too much of a country bumpkin to recognize a wedding ceremony.The guest-welcoming line extended all the way from the gate to the banquet hall.And several big hotels had already been booked up for wedding banquets till the end of 1983.

我未曾碰到過上海的大闊佬,只在《子夜》、《陳毅市長》等文藝作品中見到資本家的豪華排場,見到老爺、太太、少爺、小姐們的神情風(fēng)致。最近一次到上海,見到許多大飯店的門口排開成群西裝革履、燙頭發(fā)擦口紅的青年男女,有的胸前佩戴著大紅花,他們在等待頻頻到來的小汽車里的貴客。滿是一番燈紅酒綠夜都市的氣氛,這不真有點像少爺小姐們的闊綽氣派了嗎!我好奇了,人們告訴我這個北京來的鄉(xiāng)下佬,說這是結(jié)婚。那迎賓的隊伍從大門口一直引至宴會廳,而且?guī)准掖箫埖甑南惭缛粘桃训怯浀桨巳旰芡淼脑路萘恕?

Ren Bonian[3] and Wu Changshuo[4] used to sell their paintings for a living in Shanghai.And Liu Haisu[5] established China's first school of fine arts in the city.Today,many provinces and cities in China boast their own standardized art schools with the exception of Shanghai although it is home to a galaxy of painters.All art exhibitions,foreign or Chinese,were first held in Beijing and next in Shanghai.But the exhibition hall in Shanghai,like its railway station,doesn't go well with the status of such a metropolis.It therefore holds little attraction for me as a painter.That probably accounts for the fact that every time in passing through the city,I usually stayed there for only three or four days!

任伯年和吳昌碩鬻畫于上海。劉海粟先生在上海創(chuàng)辦了中國第一所現(xiàn)代化雛形的美術(shù)學(xué)校。今天許多重要省市都有了較完整的美術(shù)學(xué)院,而上海沒有,但上海擁有眾多的畫家,人才濟濟。凡是重要的美展,國內(nèi)和國外的,北京展完便到上海,上海的展廳與上海之不相稱,一如那個火車站。沒有吸引我的美術(shù)活動,這大概是我每過上海多半只是匆匆三五天的原由吧!

吳冠中,江蘇宜興人,著名畫家、繪畫理論家。在揮毫作畫之余,他常提筆為文,其散文得到文藝界高度贊譽,并受廣大讀者喜愛。在《上海街頭》一文中,作者用畫家的眼光審視上海的方方面面,感覺敏銳,筆帶感情,色彩鮮明。但因文章寫于1983年,距今二十余載,所涉及的個別情況,如市政建設(shè),已面目一新,與當年迥然不同了。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市大學(xué)路30號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦