Sonnet to Liberty
Not that I love thy children, whose dull eyes
See nothing save their own unlovely woe,
Whose minds know nothing, nothing care to know,—
But that the roar of thy Democracies,
Thy reigns of Terror, thy great Anarchies,
Mirror my wildest passions like the sea
And give my rage a brother—! Liberty!
For this sake only do thy dissonant cries
Delight my discreet soul, else might all kings
By bloody knout or treacherous cannonades
Rob nations of their rights inviolate
And I remain unmoved—and yet, and yet,
These Christs that die upon the barricades,
God knows it I am with them, in some things.
詠自由之商籟
并非因為我愛你的孩子,他們迷茫的眼睛
除了自身不幸的災(zāi)難就一無所見,
他們的心智什么都不知道,也不想知道,——
而是因為你關(guān)于民主的大聲疾呼,
你恐怖的統(tǒng)治,你偉大的無政府狀態(tài),
映照出我海洋一般狂野的激情,
為我的憤怒找到一個兄弟——!自由!
僅僅因為這個緣故,你刺耳的叫喊
讓我多慮的靈魂歡欣,否則所有的君主
都會用染血的皮鞭和叛逆的炮擊
掠奪各個民族神圣不可侵犯的權(quán)利,
我卻不能動彈——可是,可是,
這些救世主盡管死在了防御的柵欄上,
上帝知道我與他們同在,是他們的共謀。