Quia Multum Amavi
Dear Heart I think the young impassioned priest
When first he takes from out the hidden shrine
His God imprisoned in the Eucharist,
And eats the bread, and drinks the dreadful wine,
Feels not such awful wonder as I felt
When first my smitten eyes beat full on thee,
And all night long before thy feet I knelt
Till thou wert wearied of Idolatry.
Ah! had'st thou liked me less and loved me more,
Through all those summer days of joy and rain,
I had not now been sorrow's heritor,
Or stood a lackey in the House of Pain.
Yet, though remorse, youth's white-faced seneschal,
Tread on my heels with all his retinue,
I am most glad I loved thee—think of all
The suns that go to make one speedwell blue!
因?yàn)槲覑鄣脙A心
親愛的心,我想,那激情的青年牧師
初次從秘藏的神龕里取出
被囚禁于圣餐的他的上帝,
吃那面包,喝恐怖的紅酒,
那時(shí)也不會(huì)有我所體驗(yàn)的巨大驚詫,
當(dāng)我癡迷的眼睛整個(gè)撞上你,
我整夜都跪伏在你的腳下,
直到你最終厭煩了我的膜拜。
啊!在所有這些歡快和滋潤(rùn)的夏日,
你若能少些喜歡我而愛我多些,
我就不會(huì)成為悲哀的繼承者,
也不會(huì)成為痛苦之宮的一個(gè)仆役。
可是,盡管悔恨這掌管青春的白臉管家,
帶領(lǐng)所有的扈從緊隨我的腳踵,
我依然欣慰于愛過你——我思念
讓一株虎尾草變藍(lán)的所有陽光!