Their faces shone under some radiance
Of mingled moonlight and lamplight
That turned the empty kisses into meaning,
The island of such penny love
Into a costly country, the graves
That neighbored them to wells of warmth,
(And skeletons had sap). One minute
Their faces shone; the midnight rain
Hung pointed in the wind,
Before the moon shifted and the sap ran out,
She, in her cheap frock, saying some cheap thing,
And he replying,
Not knowing radiance came and passed.
The suicides parade again, now ripe for dying.
他們的臉閃爍光芒,
月光與燈光交相輝映,
空空的吻變得蘊(yùn)含深意,
廉價(jià)的愛情島
變成奢華之地,
墓穴讓他們毗鄰溫暖的水井,
(而骷髏留有樹汁)。瞬息間
他們的面孔閃爍;子夜的雨
恰好懸在風(fēng)中,
在月光轉(zhuǎn)換,樹汁枯竭前,
她,一身廉價(jià)的衣裳,聊著便宜之事,
而他回應(yīng)著,
不知不覺,光芒來(lái)了又去。
自殺者再次列隊(duì)前行,死亡隨時(shí)光臨。