Since, on a quiet night, I heard them talk
Who have no voices but the winds'
Of all the mystery there is in life
And all the mastery there is in death,
I have not lain an hour asleep
But troubled by their curious speech
Stealing so softly into the ears.
One says: There was a woman with no friend,
And, standing over the sea, she'd cry
Her loneliness across the empty waves
Time after time.
And every voice:
Oblivion is as loverless;
Oblivion is as loverless.
And then again: There was a child
Upon the earth who knew no joy,
For there was no light in his eyes,
And there was no light in his soul.
Oblivion is as blind.
Oblivion is as blind,
I hear them say out of the darkness
Who have no talk but that of death.
一個寧靜的夜晚,我自從聽到他們
談起生命里所有的奧秘
以及死亡里所有的神秘,
我一小時也無法入睡,
但為他們好奇的談話所困擾,
談話聲輕輕地鉆進(jìn)耳朵,
沒有一絲聲響,除了風(fēng)。
一個聲音說,有個女人沒有朋友
站在海上,哭泣
她的寂寞穿過空空的波浪
反反復(fù)復(fù)。
每一個聲音都在訴說:
遺忘一如無情;
遺忘一如無情。
隨后又說:地球上有個
孩子不懂得點滴快樂,
他的眼里不見一絲光亮,
他的靈魂不見一絲光亮。
遺忘一如瞎子。
遺忘一如瞎子,
我聽到這些聲音出自黑暗,
不談別的一切,除了死亡。