I have come to catch your voice,
Your constructed notes going out of the throat
With dry, mechanical gestures,
To catch the shaft
Although it is so straight and unbending;
Then, when I open my mouth,
The light will come in an unwavering line.
Then to catch night
Wading through her dark cave on ferocious wings.
Oh, eagle-mouthed,
I have come to pluck you,
And take away your exotic plumage,
Although your anger is not a slight thing,
Take you into my own place
Where the frost can never fall,
Nor the petals of any flower drop.
我來(lái)領(lǐng)會(huì)你的聲音,
你構(gòu)思的音符,在喉口翻涌,
干澀呆板的手勢(shì),
趕上這束光,
盡管如此的直接而決然;
然后,當(dāng)我開(kāi)口亮嗓,
光就會(huì)進(jìn)來(lái),成一條堅(jiān)定的直線。
隨后趕上夜晚,
展開(kāi)兇猛的翅翼,涉水蹚過(guò)她黑暗的洞穴。
哦,鷹嘴,
我來(lái)拔下你,
拔走你外來(lái)的羽毛,
盡管你的憤怒不是件小事,
帶你進(jìn)入我的領(lǐng)地,
那里不見(jiàn)霜降,
更不見(jiàn)一片花瓣落下。