雙語(yǔ)散文|魯 迅——螃蟹
雙語(yǔ)散文|魯 迅——螃蟹
所屬教程:詩(shī)歌散文
瀏覽:
2018年07月31日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
螃 蟹
老螃蟹覺(jué)得不安了,覺(jué)得全身太硬了,自己知道要蛻殼了。
他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實(shí)在親眼見(jiàn)過(guò)。
他慌慌張張的走。
旁邊的螃蟹問(wèn)他說(shuō):“老兄,你何以這般慌?”
他說(shuō):“我要蛻殼了。”
“就在這里蛻不很好么?我還要幫你呢。”
“那可太怕人了。”
“你不怕窟穴里的別的東西,卻怕我們同種么?”
“我不是怕同種。”
“那還怕什么呢?”
“就怕你要吃掉我。”
The Crab
An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.
He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
The old crab kept moving about in a hurry.
A nearby crab asked, "Hey, brother, what's the rush?"
I am going to moult, answered the old crab.
Wouldn't it be all right to moult right here? I could help you out with it.
How horrible that would be!
You mean while you're not scared of other things in the cave you're scared of your own kind?
No, I'm not scared of my own kind.
Then what are you scared of?
Nothing but being eaten up by you.
《螃蟹》是近年發(fā)現(xiàn)的魯迅(1881—1936)佚文。文章發(fā)表于1919年8月間,時(shí)值五四運(yùn)動(dòng)方興未艾,作者通過(guò)寓言故事,提醒人們新生事物往往有被舊事物消滅于萌芽狀態(tài)的危險(xiǎn)。
- 用戶搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽(tīng)力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思眉山市珠市東街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法