老黑喬
Stephen Collins Foster
史蒂芬 柯林斯 福斯特
1
Gone are the days when my heart was young and gay;
快樂(lè)童年,如今一去不復(fù)返,
Gone are my friends from the cotton fields away;
親愛(ài)的朋友,都已離開(kāi)家園,
Gone from the earth to a better land I know,
離開(kāi)塵世到那天上的樂(lè)園,
I hear their gentle voices calling,
我聽(tīng)見(jiàn)他們輕聲把我呼喚,
"Old Black Joe!"
“老黑喬!”
I’m coming, I,m coming, for my head is bending low;
我來(lái)了,我來(lái)了,
I hear their gentle voices calling,
我已年老背又彎,
"Old Black Joe!"
我聽(tīng)見(jiàn)他們輕聲把我呼喚。
2
Why do I weep when my heart should feel no pain?
為何哭泣,如今我不應(yīng)憂(yōu)傷?
Why do I sigh that my friends come not again?
為何嘆息,朋友不能重相見(jiàn)?
Grieving for forms now departed long ago,
為何悲痛,親人去世已多年。
I hear their gentle voices calling,
我聽(tīng)見(jiàn)他們輕聲把我呼喚,
"Old Black Joe!"
“老黑喬!”
3
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快樂(lè)無(wú)羈的人們,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
還有,我抱在膝上可愛(ài)的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他們都已經(jīng)到了我靈魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我聽(tīng)見(jiàn)他們?nèi)崧暫魡荆?/p>
"Old Black Joe!"
"老黑喬! ”