臨江仙
--晏幾道
夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,
酒醒簾幕低垂。
去年春恨卻來(lái)時(shí),
落花人獨(dú)立,
微雨燕雙飛。
記得小蘋(píng)初見(jiàn),
兩重心字羅衣。
琵琶弦上說(shuō)相思。
當(dāng)時(shí)明月在,
曾照彩云歸。
Riverside Daffodils
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.
【賞析】
這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小蘋(píng)所作。上片寫(xiě)別后的孤獨(dú)和刻骨相思,寫(xiě)今日,下片追憶初見(jiàn)小蘋(píng)時(shí)的印象及小蘋(píng)歸去時(shí)的情景,寫(xiě)去時(shí)的情景,寫(xiě)去年。據(jù)作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋(píng)、云四個(gè)歌女,詞人及其好友的新詞經(jīng)常由她們?cè)谙g歌唱。作者和詞中小蘋(píng)亦曾有過(guò)一段戀情,后沈歿陳病,小蘋(píng)等人也就風(fēng)飄云散,不知去向。