英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

The lane 巷——柯靈

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年05月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
小巷

巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。

The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.

這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有機(jī)會(huì)看見她,接觸到她優(yōu)嫻貞靜的風(fēng)度。它不是鄉(xiāng)村的陋巷,湫隘破敗,泥濘坎坷,雜草亂生,兩旁還排列著錯(cuò)落的糞缸。它不是上海的里弄,鱗次櫛比的人家,擁擠得喘不過氣;小販憧憧來往,黝暗的小門邊,不時(shí)走出一些趿著拖鞋的女子,頭發(fā)亂似臨風(fēng)飛舞的秋蓬,眼睛里網(wǎng)滿紅絲,臉上殘留著不調(diào)和的隔夜脂粉,頹然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,滿目塵土,風(fēng)起處刮著彌天的黃沙。

Often tucked away in a small town south of the yangtse river, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. you’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. the lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. nor has it anything in common with linong (meaning alleys) in shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. from time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys) in north china, which are dusty on every side, especially when a wind rises.

這種小巷,隔絕了市廛的紅塵,卻又不是鄉(xiāng)村的風(fēng)味。它又深又長,一個(gè)人耐心靜靜走去,要老半天才走完。它又這么曲折,你望前面,好像已經(jīng)堵塞了,可是走過去,一轉(zhuǎn)彎,依然是巷陌深深,而且更加幽靜。那里常是寂寂的,寂寂的,不論什么時(shí)候,你向巷中踅去,都如寧靜的黃昏,可以清晰地聽到自己的足音。不高不矮的圍墻擋在兩邊,斑斑駁駁的苔痕,墻上掛著一串串蒼翠欲滴的藤蘿,簡直像古樸的屏風(fēng)。墻里常是人家的竹園,修竹森森,天籟細(xì)細(xì);春來時(shí)還常有幾枝嬌艷的桃花杏花,娉娉婷婷,從墻頭殷勤地?fù)u曳紅袖,向行人招手。走過幾家墻門,都是緊緊關(guān)著,不見一個(gè)人影,因?yàn)槟嵌际侨思业暮箝T。偶然躺著一只狗,但是決不會(huì)對你狺狺地狂吠。

小巷

The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. it is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. it is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. there is nothing but stillness there. at any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps. on either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. in spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. you’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households. occasionally, you may come upon a dog lying there, which, however, never gives a bark at you.

小巷的動(dòng)人處就是它無比的悠閑。無論是誰,只要你到巷里去躑躅一會(huì),你的心情就會(huì)如巷尾不波的古井,那是一種和平的靜穆,而不是陰森和肅殺。它鬧中取靜,別有天地,仍是人間。它可能是一條現(xiàn)代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂帳,一部興衰史,可是重門疊戶,諱莫如深,夕陽影里,野花閑草,燕子低飛,尋覓歸家。只是一片澄明如水的氣氛,凈化一切,籠罩一切,使人忘憂。

The charm of the lane lies in its absolute serenity. no matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. there you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. there reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. it is a world of its own on earth. it may be a modern version of wu yi xiang, a special residential area of nobility in the jin dynasty southeast of today’s nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline. when the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. the all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

小巷

你是否覺得勞生草草,身心兩乏?我勸你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的將息,會(huì)使你消除疲勞,緊張的心弦得到調(diào)整。你如果有時(shí)情緒煩燥,心情悒郁,我勸你到小巷里負(fù)手行吟一陣,你一定會(huì)豁然開朗,怡然自得,物我兩忘你有愛人嗎?我建議不要帶了她去什么名園勝景,還是利用晨昏時(shí)節(jié),到深巷中散散步。在那里,你們倆可以隨便談?wù)劊馁N得更近,在街上那種貪婪的睨視,惡意的斜覷,巷里是沒有的;偶然呀的一聲,墻門口顯現(xiàn)出一個(gè)人影,又往往是深居簡出的姑娘,看見你們,會(huì)嬌羞地返身回避了。

Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? i would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours. that is the best way to take a rest. it will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. when you are fidgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. you will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world. don’t you have a sweetheart? let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. suddenly, at a creaking sound, there may appear a figure by a door—usually an unsophisticated young girl. she will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.

小巷


巷,是人海洶洶中的一道避風(fēng)塘,給人家?guī)戆踩?是城市暄囂擾攘中的一帶洞天幽境,勝似皇家的閣道,便于平常百姓徘徊徜徉。

The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security. it is a heavenly abode in the midst of confusion. unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is place for the common people to roam about leisurely.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市都薈名苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦