哦,披著露濕的鬈發(fā),你探首
Through the clear windows of the morning, turn
露出早晨的明窗,往下凝視,
Thine angel eyes upon our western isle,
把你天使的目光投向我們吧,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
這西方的島嶼在歡呼你,春天!
The hills tell each other, and the listening
山峰正相互傳告你的來臨,
Valleys hear; all our longing eyes are turned
河谷在聆聽;我們渴盼的眼睛
Up to thy bright pavilions. Issue forth,
都仰望你明媚的天幕:出來呀,
And let thy holy feet visit our clime.
讓你的步履踏上我們的土地!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
走過東方的山巒,讓我們的風
Kiss thy perfumed garments; let us taste
吻著你的香衣;讓我們嘗到
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉
Upon our love-sick land that mourns for thee.
鋪撒在這苦戀著你的土地。
O deck her forth with thy fair fingers. Pour
哦,用你的柔指把她裝扮起來;
Thy soft kisses on her bosom, and put
輕輕吻著她的胸脯,把金冠
Thy golden crown upon her languished head,
戴上她軟垂的頭,因為呵,
Whose modest tresses were bound up for thee.
她處女的發(fā)辮已為你而束起!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思玉林市東勝小區(qū)(東勝路36-1號)英語學習交流群