英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

水調(diào)歌頭蘇軾中英版賞析

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2015年10月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
蘇軾《水調(diào)歌頭》:一首《水調(diào)歌頭》道不盡的相思纏綿,那么,在英文里你是否還有此種心境?明月皎皎照徹天上人間,天上是孤寒一片,人間是相思無眠。

《水調(diào)歌頭》蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.

蘇軾,字子瞻,號東坡居士,文學(xué)家、詩人、書畫家、藥理學(xué)家。宋代大詩人之一。除了有詩作流傳于世,蘇軾的散文對理解中國11世紀(jì)的旅行文學(xué)有重要價值。

水調(diào)歌頭 雙語詩詞:

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don’t know what season it would be in the heavens on this night.

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

I’d like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

我欲乘風(fēng)歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless,

Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓。

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart,

we are still able to share the beauty of the moon together.

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市雙和園東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦