by Khalil Gibran
紀伯倫著 長風譯
I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.
I would that my life remain a tear and a smile.
我不愿用世俗的歡娛來換取內(nèi)心的悲戚;
也不愿讓我憂傷的眼淚變成淺薄的嬉笑。
我寧愿生活里有眼淚也有微笑。
A tear to purify my heart and give me understanding.
Of life's secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.
眼淚純凈內(nèi)心,讓我明白
生活的奧秘;
微笑帶來良友,是我榮耀
上帝的印記。
?A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.
眼淚使我體會心碎之人的憂傷;
微笑是我快樂生活的模樣。
I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing?.
與其在絕望和掙扎中茍活,
不如在希翼和盼望中死亡。
I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
我渴慕愛情,崇尚完美,
因為邪惡使人骯臟污穢。
我聽過充滿渴望的輕唱,
它勝過世上最美的樂章。
With evening's coming the flower folds her petals
And sleeps, embracing her longing.
At morning's approach she opens her lips to meet
The sun's kiss.
The life of a flower is longing and fulfillment.
A tear and a smile.
夜幕降臨,花兒緊鎖心房,
擁抱著盼望進入夢鄉(xiāng)。
晨曦初露,花兒輕啟香唇,
接受太陽的親吻。
在花兒渴望和滿足的生命里,
有眼淚和微笑的哲理。
The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.
And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.
The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.
大海的水汽蒸發(fā),
匯集成云彩。
它飄過丘陵和山谷,
在和風吹拂下滋生雨露,
雨露飄落大地,匯成小溪和河流,奔回大海,它自己的家鄉(xiāng)。
云彩離別和重逢的經(jīng)歷,
有眼淚和微笑的哲理。
And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.
?To the ocean of Love and Beauty----to God.
?人的靈魂如同云彩,
他告別自己的居所來到大千世界,
飄過憂傷的高山,
和喜樂的平原。面對死亡的微風,
他坦然回鄉(xiāng),
那是充滿愛和美的海洋,
那是上帝的胸膛。?