英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

英語(yǔ)詩(shī)歌:一見(jiàn)鐘情

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  Written by Wislawa Szymborska in Polish

  Translated into English By Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh

  They're both convinced

  that a sudden passion joined them.

  Such certainty is beautiful,

  but uncertainty is more beautiful still.

  他們彼此都深信,

  是瞬間迸發(fā)的激情使他們相遇。

  這種確定是美麗的,

  然而變幻無(wú)常卻更為美麗。

  Since they'd never met before, they're sure

  that there'd been nothing between them.

  But what's the word from the street staircase hallways—

  perhaps they've passed by each other a million times?

  因?yàn)樗麄兿惹八匚粗\面,他們確信,

  他們之間毫無(wú)關(guān)聯(lián)。

  然而從那街上、樓梯間、過(guò)道上傳來(lái)的細(xì)語(yǔ)來(lái)判斷——

  或許他們?cè)鵁o(wú)數(shù)次擦肩而過(guò)?

  I want to ask them

  if they don't remember—

  a moment face to face

  in some revolving door?

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

  a curt "wrong number" caught in the receiver?—

  but I know the answer.

  No, they don't remember.

  我想問(wèn)他們,

  難道不記得兩人——

  曾在某扇旋轉(zhuǎn)門(mén)中,

  面對(duì)面相視的那一瞬間?

  也許曾在人群中和對(duì)方咕噥了一句“對(duì)不起”?

  曾拿起話(huà)筒和對(duì)方短促地說(shuō)了句“打錯(cuò)了”?——

  但我知道答案。

  是的,他們不記得。

  They'd be amazed to hear

  that Chance has been toying with them

  now for years.

  他們定會(huì)感到詫異,

  得知緣分原來(lái)已戲弄他們,

  多年。

  Not quite ready yet

  to become their Destiny,

  it pushed them close, drove them apart,

  it barred their path,

  stifling a laugh,

  and then leaped aside.

  時(shí)機(jī)尚未成熟,

  宿命尚未來(lái)臨,

  命運(yùn)一會(huì)兒把他們拉近,一會(huì)兒把他們分開(kāi),

  阻擋他們的去路,

  按捺著笑聲,

  然后跳到一旁。

  There were signs and signal

  even if they couldn't read them yet.

  Perhaps three years ago

  or just last Tuesday

  a certain leaf fluttered

  from one shoulder to another?

  Something was dropped and then picked up.

  Who know maybe the ball that vanished

  into childhood's thicket?

  曾經(jīng)有過(guò)征兆和暗示,

  縱使他們還無(wú)法讀懂。

  也許在三年前,

  或者就是上個(gè)星期二,

  某片樹(shù)葉從他們一個(gè)人的肩上,

  飄舞到另一個(gè)人的肩上?

  某個(gè)東西掉下來(lái)又被拾起。

  天曉得,也許是那只消失在,

  童年那灌木叢里的球?

  There were doorknobs and doorbells

  where one touch had covered another

  beforehand.

  Suitcases checked and standing side by side.

  One night, perhap the same dream,

  grown hazy by morning.

  他們?cè)群笥|摸過(guò),

  一些門(mén)把手和門(mén)鈴,

  后來(lái)的手印覆蓋了先前的手印。

  行李箱寄存后被放在一起。

  在某個(gè)夜里,也許,兩人做著相同的夢(mèng),

  早上,夢(mèng)又變模糊了。

  Every beginning

  is only a sequel, after all,

  and the book of events

  is always open halfway through.

  每個(gè)開(kāi)始,

  終究不過(guò)是一個(gè)續(xù)篇,

  而充滿(mǎn)情節(jié)的那本書(shū),

  總是被人從中間看起。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思肇慶市和成豪庭別墅(廣元街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦