英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

經(jīng)典英語散文:Napoleon to Josephine拿破侖致約瑟芬

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

散文

I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joysince I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it? I have loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden." Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, Less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say:"We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.

我收到了你的信,我崇拜的心上人。 你的信使我充滿了歡樂……自我與你分手之后,我一直悶悶不樂,愁眉不展。 我唯一的幸福就是伴隨著你。 你的吻給了我無限的思索和回味,還有你的淚水和甜蜜的嫉妒。 我迷人的約瑟芬的魅力像一團(tuán)熾熱的火在我的心里燃燒。 什么時候我才能在你身旁度過每分每刻, 除了愛你什么也不做;除了愛你,除了向你傾訴我對你的愛并向你證明我對你的愛的那種愉快,我什么也不想了。 我不敢相信不久前愛過你,自那以后我感到對你的愛更增一千倍。 自與你相識,我一天比一天更崇拜你。 這正好證明了La Bruyere說的“愛,突如其來”多么不切合實(shí)際。 唉,讓我來看你的一些美中不足吧。 讓你再少幾分甜美、再少幾分溫柔、再少幾分嫵媚、再少幾分姣好吧。 但決不要嫉妒,決不要流淚。 你的眼淚使我神魂顛倒,你的眼淚使我熱血沸騰。 相信我,我每分每刻都想著你,綿綿的思念全是因?yàn)槟?。所有的意愿都順從你?好好休息,早日康復(fù)。 回到我的身邊,不管怎么說,在我們謝世之前,我們應(yīng)當(dāng)能說:“我們曾有多少個幸福的日子啊!” 我給你千百萬次的吻,還吻你的愛犬。

生 詞 本文含義

adorable adj.值得崇拜的

delicious adj.有趣的;宜人的

adore v.愛慕付以深切的,通常是癡迷的愛

graceful adj.優(yōu)美的,優(yōu)雅的表現(xiàn)出動作,外形或比例上優(yōu)雅,得體的

submissive v.順從的愿意屈服的或服從的

Napoleon Bonaparte (1769-1821),法國資產(chǎn)階級政治家、軍事家、法蘭西第一帝國和百日王朝皇帝。他在1797年威震半個歐洲;1808年在沙俄幫助下打敗瑞典,除英國仍與之作戰(zhàn)外。已經(jīng)征服整個歐洲大陸,使整個歐洲的地圖為之改動。

1796年經(jīng)巴黎司令部保羅巴拉斯介紹娶了約瑟芬。約瑟芬的前夫在法國大革命時期被送上斷頭臺處死。1809年因拿破侖懷疑約瑟芬不能再生育而休妻。 1810年拿破侖又與奧地利皇帝法蘭西斯一世的女兒瑪麗路易斯結(jié)婚?,旣惵芬姿?1791-1874)成為拿破侖的第二位皇后,生有一子,即拿破侖二世。

拿破侖的才華不僅表現(xiàn)在其軍事謀略上,而且在情場上的感情與愛情謀略則更具一番情味。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市紡織印染總廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦