英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 98

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  From you have I been absent in the spring,

  When proud-pied April dress'd in all his trim

  Hath put a spirit of youth in every thing,

  That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

  Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

  Of different flowers in odour and in hue

  Could make me any summer's story tell,

  Or from their proud lap pluck them where they grew;

  Nor did I wonder at the lily's white,

  Nor praise the deep vermilion in the rose;

  They were but sweet, but figures of delight,

  Drawn after you, you pattern of all those.

  Yet seem'd it winter still, and, you away,

  As with your shadow I with these did play.

  我離開(kāi)你的時(shí)候正好是春天,

  當(dāng)絢爛的四月,披上新的錦襖,

  把活潑的春心給萬(wàn)物灌注遍,

  連沉重的土星③也跟著笑和跳。

  可是無(wú)論小鳥(niǎo)的歌唱,或萬(wàn)紫

  千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,

  都不能使我訴說(shuō)夏天的故事,

  或從爛熳的山洼把它們采掐:

  我也不羨慕那百合花的潔白,

  也不贊美玫瑰花的一片紅暈;

  它們不過(guò)是香,是悅目的雕刻,

  你才是它們所要摹擬的真身。

  因此,于我還是嚴(yán)冬,而你不在,

  像逗著你影子,我逗它們開(kāi)懷。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市華潤(rùn)橡樹(shù)灣花園(7-30幢)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦