Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
我的心需要你,像生命需要食糧,
或者像大地需要及時的甘霖;
為你的安寧我內(nèi)心那么凄惶
就像貪夫和他的財富作斗爭:
他,有時自夸財主,然后又顧慮
這慣竊的時代會偷他的財寶;
我,有時覺得最好獨自伴著你,
忽然又覺得該把你當眾夸耀:
有時飽餐秀色后膩到化不開,
漸漸地又餓得慌要瞟你一眼;
既不占有也不追求別的歡快,
除掉那你已施或要施的恩典。
這樣,我整天垂涎或整天不消化,
我狼吞虎咽,或一點也咽不下。