Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
我死去的時(shí)候別再為我悲哀,
當(dāng)你聽見那沉重凄慘的葬鐘
普告給全世界說我已經(jīng)離開
這齷齪世界去伴最齷齪的蟲:
不呀,當(dāng)你讀到這詩,別再記起
那寫它的手;因?yàn)槲覑鄣竭@樣,
寧愿被遺忘在你甜蜜的心里,
如果想起我會使你不勝哀傷。
如果呀,我說,如果你看見這詩,
那時(shí)候或許我已經(jīng)化作泥土,
連我這可憐的名字也別提起,
但愿你的愛與我的生命同腐。
免得這聰明世界猜透你的心,
在我死去后把你也當(dāng)作笑柄。