So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
像波浪滔滔不息地滾向沙灘:
我們的光陰息息奔赴著終點;
后浪和前浪不斷地循環(huán)替換,
前推后擁,一個個在奮勇爭先。
生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,
爬行到壯年,然后,既登上極頂,
兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,
時光又撕毀了它從前的贈品。
時光戳破了青春頰上的光艷,
在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,
自然的至珍都被它肆意狂喊,
一切挺立的都難逃它的鐮刀:
可是我的詩未來將屹立千古,
歌頌你的美德,不管它多殘酷!