When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.
多么沉重地我在旅途上跋涉,
當我的目的地(我倦旅的終點)
唆使安逸和休憩這樣對我說:
"你又離開了你的朋友那么遠!"
那馱我的畜牲,經(jīng)不起我的憂厄,
馱著我心里的重負慢慢地走,
仿佛這畜牲憑某種本能曉得
它主人不愛快,因為離你遠游:
有時惱怒用那血淋淋的靴釘
猛刺它的皮,也不能把它催促;
它只是沉重地報以一聲呻吟,
對于我,比刺它的靴釘還要殘酷,
因為這呻吟使我省悟和熟籌:
我的憂愁在前面,快樂在后頭。