WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, |
早晨,鐘敲十下的時(shí)候,我沿著我們的小巷到學(xué)校去。 |
Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" |
每天我都遇見(jiàn)那個(gè)小販,他叫道:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!” |
There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. |
他沒(méi)有什么事情急著要做,他沒(méi)有哪條街一定要走,他沒(méi)有什么地方一定要去,他沒(méi)有什么時(shí)間一定要回家。 |
I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" |
我愿意我是一個(gè)小販,在街上過(guò)日子,叫著:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!” |
When at four in the afternoon I come back from the school, |
下午四點(diǎn),我從學(xué)校里回家。 |
I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. |
從一家門(mén)口,我看得見(jiàn)一個(gè)園丁在那里掘地。 |
He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. |
他用他的鋤子,要怎么掘,便怎么掘,他被塵土污了衣裳,如果他被太陽(yáng)曬黑了或是身上被打濕了,都沒(méi)有人罵他。 |
I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. |
我愿意我是一個(gè)園丁,在花園里掘地。誰(shuí)也不來(lái)阻止我。 |
Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, |
天色剛黑,媽媽就送我上床。 |
I can see through my open window the watchman walking up and down. |
從開(kāi)著的窗口,我看得見(jiàn)更夫走來(lái)走去。 |
The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. |
小巷又黑又冷清,路燈立在那里,像一個(gè)頭上生著一只紅眼睛的巨人。 |
The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. |
更夫搖著他的提燈,跟他身邊的影子一起走著,他一生一次都沒(méi)有上床去過(guò)。 |
I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern. |
我愿意我是一個(gè)更夫,整夜在街上走,提了燈去追逐影子。 |