With all her big brothers and sisters off to school, our ranch became a lonely place for our three-year-old daughter, Becky. She longed for playmates. Cattle and horses were too big to cuddle and farm machinery dangerous for a child so small. We promised to buy her a puppy but in the meantime, “Pretend” puppies popped up nearly every day.
哥哥姐姐都去上學(xué)以后,對(duì)我們?nèi)龤q的女兒貝基來說,農(nóng)場(chǎng)就成為一個(gè)寂寞的地方了。她渴望伙伴。牛馬太大了,她無(wú)法抱在懷里。農(nóng)業(yè)機(jī)械對(duì)這么小的孩子也太危險(xiǎn)。我們答應(yīng)給她買個(gè)寵物,不過同時(shí),“虛構(gòu)”的寵物每天都會(huì)出現(xiàn)。
I had just finished washing the lunch dishes when the screen door slammed and Becky rushed in, cheeks flushed with excitement. “Mama!” she cried, “Come see my new doggy! I gave him water two times already. He’s so thirsty!”
我剛洗完午飯的盤子,紗窗門就砰地被撞開,貝基跑了進(jìn)來,興奮地滿臉通紅。“媽媽!”她叫著,“快來看看我的新狗狗!我已經(jīng)喂他兩次水了,他都快渴死了!”
I sighed, another of Becky’s imaginary dogs.
我嘆息了一聲,又是一只貝基虛構(gòu)的小狗。
“Please come, Mama.” She tugged at my jeans, her brown eyes pleading, “He’s crying — and he can’t walk!”
“來呀,媽媽。”她使勁拖著我的牛仔褲,棕色的眼睛里透出乞求的眼神。“他一直在叫——他還不會(huì)走路呢!”
“Can’t walk?” Now that was a twist. All her previous make-believe dogs could do marvelous things. One balanced a ball on the end of its nose. Another dug a hole that went all the way through the earth and fell out on a star on the other side. Still another danced on a tightrope. Why suddenly a dog that couldn’t walk?
“不會(huì)走路?”這倒是一個(gè)預(yù)想不到的變化。她以前編造的狗狗都會(huì)做令人驚異的事情。其中一只會(huì)在鼻尖上平穩(wěn)地頂著一個(gè)球不讓它掉下來,另一只挖洞穿越了地球,從另一端掉到星球上去了,還有一只在能在鋼絲上跳舞。怎么突然有了一只不會(huì)走路的狗狗呢?
“All right, honey,” I said. By the time I tried to follow her, Becky had already disappeared into the mesquite.
“好吧,寶貝。”我說。還來不及跟上她呢,貝基就已經(jīng)消失在豆科灌木叢中了。
“Where are you?” I called.
“你在哪兒啊?”我喊道。
“Over here by the oak stump. Hurry, Mama!”
“就在橡樹樁這兒??禳c(diǎn)呀媽媽!”
I parted the thorny branches and raised my hand against the glare of the Arizona sun. A numbing chill gripped me. There she was, sitting on her heels, toes dug firmly in the sand, and cradled in her lap was the unmistakable head of a wolf! Beyond its head rose massive black shoulders. The rest of the body lay completely hidden inside the hollow stump of a fallen oak.
我撥開帶刺的枝葉,抬手遮住亞利桑那州的太陽(yáng)。突然一種麻木的寒戰(zhàn)擢緊了我。她就在那兒,蹲坐在腳后跟上,腳尖陷進(jìn)沙子里,緊抱在腿上的明明是一只狼的腦袋!腦袋下面是巨大的黑色肩膀。身體的其他部位完全隱藏在一顆倒下的橡樹的中空的樹樁中。
“Becky,” My mouth felt dry. “Don’t move.” I stepped closer. Pale-yellow eyes narrowed. Black lips tightened, exposing double sets of two-inch fangs. Suddenly the wolf trembled. Its teeth clacked, and a piteous whine rose from its throat.
“貝基,”我覺得嘴里發(fā)干,“不要?jiǎng)印?rdquo;我走近一些。淡黃色的眼睛瞇起來了,黑色的嘴唇繃緊了,露出兩排兩寸長(zhǎng)的犬牙。突然,狼有些戰(zhàn)栗。牙齒噼啪作響,喉嚨里發(fā)出令人憐憫的哀鳴。
“It’s all right, boy,” Becky crooned. “Don’t be afraid. That’s my mama, and she loves you, too.”
“沒關(guān)系,寶貝,”貝基輕柔地安慰他。“不要害怕,那是我的媽媽,她也愛你。”
Then the unbelievable happened. As her tiny hands stroked the great shaggy head, I heard the gentle thump, thump, thumping of the wolf’s tail from deep inside the stump. What was wrong with the animal? I wondered. Why couldn’t he get up? I couldn’t tell. Nor did I dare to step any closer.
接著令人難以置信的事情發(fā)生了。當(dāng)她的小手撫摸那顆碩大而毛發(fā)粗濃的腦袋時(shí),我聽到從樹根深處傳來狼尾巴的輕微撞擊聲,砰,砰,砰!這個(gè)動(dòng)物到底怎么了?我感到奇怪。為何他站不起來?我不知道,也不敢再朝前邁一步。
I glanced at the empty water bowl. My memory flashed back to the five skunks that last week had torn the burlap from a leaking pipe in a frenzied effort to reach water during the final agonies of rabies. Of course! Rabies! Warning signs had been posted all over the county, and hadn’t Becky said, “He’s so thirsty?” I had to get Becky away.
我瞟了一眼空空的盛水的碗,我立刻想起了上周在從一個(gè)漏管子中咬破粗麻布掙扎著要到達(dá)水邊的經(jīng)歷著最后痛苦的患狂犬病的五只臭鼬。是的!狂犬病!全國(guó)都張貼了這種警告標(biāo)志,貝基不也說過 “他快渴死了” 嗎?我必須讓貝基離開。
“Honey,” My throat tightened. “Put his head down and come to Mama. We’ll go find help.”
“寶貝,”我的喉嚨變緊了,“把他的頭放下,到媽媽這兒來。我們得去求助。”
Reluctantly, Becky got up and kissed the wolf on the nose before she walked slowly into my outstretched arms. Sad yellow eyes followed her. Then the wolf’s head sank to the ground. With Becky safe in my arms, I ran to the barns where Brian, one of our cowhands, was saddling up to check heifers in the North pasture. “Brian! Come quickly. Becky found a wolf in the oak stump near the wash! I think it has rabies!”
貝基很不情愿地站起來,又在狼的鼻子上親了一下,才慢慢走進(jìn)我的懷抱中。悲哀的黃眼睛跟隨著她。接著它的腦袋就墮落到了地上。看到貝基安全地回到了我的懷抱,我趕緊向牲口棚跑去。我們的牧牛工布賴恩正要備馬去北方牧場(chǎng)查看小母牛。“布賴恩!快來。貝基在洼地附近的橡樹樁發(fā)現(xiàn)了一匹狼!我想它一定染上了狂犬病。”
“I’ll be there in a jiffy,” he said as I hurried back to the house, eager to put Becky down for her nap. I didn’t want her to see Brian come out of the bunkhouse. I knew he’d have a gun.
“我馬上去,”他說。我趕緊回到屋里,希望貝基能快點(diǎn)午睡。我不想讓她看到布賴恩從簡(jiǎn)易住處中出來,我知道他有槍。
“But I want to give my doggy his water,” she cried. I kissed her and gave her some stuffed animals to play with.
“但我想給狗狗喝水,”她哭起來。我吻了吻她,給她一些填充玩具讓她玩。
“Honey, let Mom and Brian take care of him for now,” I said. Moments later, I reached the oak stump.
“寶貝兒,現(xiàn)在讓媽媽和布賴恩去照料他。”我說。片刻之后,我又來到橡樹樁那里。
Brian stood looking down at the beast. “It’s a Mexican lobo, all right.” He said, “And a big one!”
布賴恩站在那里看了一會(huì)這個(gè)野獸。“這確實(shí)是墨西哥大灰狼。”他補(bǔ)充互說,“而且是個(gè)大個(gè)。”
The wolf whined. Then we both caught the smell of gangrene. “Whew! It’s not rabies,” Brian said. “But he’s sure hurt real bad. Don’t you think it’s best I put him out of his misery?”
狼發(fā)出哀叫聲。接著我們都聞到了壞疽的味道。“喲!不是狂犬病,”布賴恩說。“但他肯定受了重傷。你覺得我結(jié)束他的痛苦不是最好的嗎?”
The word “yes” was on my lips, when Becky emerged from the bushes. “Is Brian going to make him well, Mama?” She hauled the animal’s head onto her lap once more, and buried her face in the coarse, dark fur. This time I wasn’t the only one who heard the thumping of the lobo’s tail.
我馬上就要說出“是的”,這時(shí)貝基從灌木叢中出現(xiàn)了。“布賴恩會(huì)把他治好的,是嗎媽媽?”她把狼腦袋又拖到自己的腿上,把臉埋進(jìn)粗糙而缺乏光亮的毛皮中。這次不僅我一個(gè)人聽到了大灰狼尾巴的砰砰聲。
That afternoon my husband, Bill, and our veterinarian came to see the wolf. Observing the trust the animal had in our child, Doc said to me, “Suppose you let Becky and me tend to this fella together.” Minutes later, as child and vet reassured the stricken beast, the hypodermic found its mark. The yellow eyes closed.
那天下午我的丈夫比爾和我們的獸醫(yī)來看望狼??吹竭@只動(dòng)物對(duì)我們孩子的信任,醫(yī)生對(duì)我說,“你就讓貝基和我一起照管他吧。”
“He’s asleep now,” said the vet. “Give me a hand here, Bill.” They hauled the massive body out of the stump. The animal must have been over five feet long and well over a hundred pounds. Bullets had mutilated the wolf’s hip and leg. Doc did what he had to in order to clean the wound and then gave the patient a dose of penicillin. Next day he returned and inserted a metal rod to replace the missing bone.
“他現(xiàn)在睡著了,”獸醫(yī)說。“比爾,幫我一下忙。”他們一起把狼沉重的身體從樹樁中拉出來。他至少得有五英尺長(zhǎng),一百多磅。子彈傷害了他的臀部和腿部。醫(yī)生為了清洗傷口做了該做的一切,又為這匹受傷的狼服了一劑青霉素。第二天他又來了,嵌入一根金屬棒來代替失去的骨頭。
“Well, it looks like you’ve got yourselves a Mexican lobo,” Doc said. “He looks to be about three years old, and even as pups, they don’t tame real easy. I’m amazed at the way this big fella took to your little girl. But often there’s something that goes on between children and animals that we grownups don’t understand.”
“哎呀,看來你們得到的是只墨西哥大灰狼,”醫(yī)生說。“他看來差不多有3歲了,即便是幼崽,他們也不太容易馴服。令我驚異的是這個(gè)大家伙對(duì)你家小女孩的方式。不過常常孩子和動(dòng)物之間會(huì)發(fā)生一些我們成人無(wú)法理解的事情。”
Becky named the wolf Ralph and carried food and water to the stump every day. Ralph’s recovery was not easy. For three months he dragged his injured hindquarters by clawing the earth with his front paws. From the way he lowered his eyelids when we massaged the limbs, we knew he endured excruciating pain, but not once did he ever try to bite the hands of those who cared for him.
貝基給這匹狼取了個(gè)名字叫拉爾夫,每天都把食物和水送到樹樁那里。拉爾夫康復(fù)起來并不容易。三個(gè)月來,他都用前爪扒著地,拖著受傷的后腿部分移動(dòng)。但當(dāng)我們給他按摩萎縮的肢體時(shí),從他搭拉下眼皮的方式我們知道他經(jīng)受著極度的痛苦,然而他從沒有試圖咬過照顧他的人的手。
Four months to the day, Ralph finally stood unaided. His huge frame shook as long-unused muscles were activated. Bill and I patted and praised him. But it was Becky to whom he turned for a gentle word, a kiss or a smile. He responded to these gestures of love by swinging his busy tail like a pendulum. As his strength grew, Ralph followed Becky all over the ranch.
到今天就四個(gè)月了,拉爾夫終于獨(dú)立地站立起來。當(dāng)長(zhǎng)期未活動(dòng)的肌肉活躍起來,他龐大的體格有些搖晃。比爾和我輕輕拍了拍他,對(duì)他加以贊揚(yáng)。但他卻轉(zhuǎn)向了貝基以得到一句溫柔的話、一個(gè)吻或者一個(gè)微笑。他則像個(gè)鐘擺似的頻繁搖著尾巴回應(yīng)她愛的表示。隨著他的力量的慢慢恢復(fù),拉爾夫跟著貝基在整個(gè)農(nóng)場(chǎng)里逛游。
Together they roamed the desert pastures, the golden-haired child often stooping low, sharing with the great lame wolf whispered secrets of nature’s wonders. When evening came, he returned like a silent shadow to his hollow stump that had surely become his special place.
他們一起在荒涼的牧場(chǎng)上漫游,金發(fā)孩子常常俯下身來,輕聲細(xì)語(yǔ)地與龐大的瘸腿大灰狼分享大自然的秘密奇觀。夜晚來臨時(shí),他就像一個(gè)寂靜的影子一樣返回那個(gè)中空的樹樁,那里理所當(dāng)然成為他的專用地方。
As time went on, although he lived primarily in the brush, the habits of this timid creature endeared him more and more to all of us. His reaction to people other than our family was yet another story. Strangers terrified him, yet his affection for and protectiveness of Becky brought him out of the desert and fields at the sight of every unknown pickup or car. Occasionally he’d approach, lips taut, exposing a nervous smile full of chattering teeth.
隨著時(shí)間的流逝,盡管他主要生活在灌木叢中,這個(gè)羞怯的動(dòng)物的習(xí)性卻讓我們?cè)絹碓较矚g他了。他對(duì)我們家人之外的人的反應(yīng)自然又不同了。陌生人使他感到害怕,然而每次看到不熟悉的小貨車或汽車時(shí)他對(duì)貝基的友愛與保護(hù)都讓他走出荒地和田野。偶爾他也會(huì)走近,雙唇繃緊,牙齒打戰(zhàn),露出一個(gè)緊張的微笑。
More often he’d simply pace and finally skulk off to his tree stump, perhaps to worry alone.
更多的時(shí)候他只是踱步,最后又偷偷回到他的樹樁那兒,也許要獨(dú)自不安。
Becky’s first day of school was sad for Ralph. After the bus left, he refused to return to the yard. Instead, he lay by the side of the road and waited.
貝基第一天上學(xué)對(duì)拉爾夫來說是個(gè)悲傷的日子。公共汽車離開后,他拒絕回到院子里,而是待在路邊等她回來。
When Becky returned, he limped and tottered in wild, joyous circles around her. This welcoming ritual persisted throughout her school years.
貝基回來后,他狂熱而快樂地圍著她一瘸一拐地打轉(zhuǎn)。她整個(gè)上學(xué)期間他都一直堅(jiān)持用這種歡迎儀式。
Although Ralph seemed happy on the ranch, he disappeared into the surrounding deserts and mountains for several weeks during the spring mating season, leaving us to worry about his safety. This was calving season, and fellow ranchers watched for coyotes, cougars, wild dogs and, of course, the lone wolf. But Ralph was lucky.
盡管拉爾夫在農(nóng)場(chǎng)顯得很高興,當(dāng)春天交配季節(jié)來臨時(shí),他在附近的荒原和山上消失了好幾周,留下我們擔(dān)心他的安全。這也是裂冰的季節(jié),同行的農(nóng)場(chǎng)主們都在監(jiān)視著叢林狼、美洲獅、豺狗,當(dāng)然還有單獨(dú)出來的狼。不過拉爾夫很幸運(yùn)。
During Ralph’s twelve years on our ranch, his habits remained unchanged. Always keeping his distance, he tolerated other pets and endured the activities of our busy family, but his love for Becky never wavered.
拉爾夫在農(nóng)場(chǎng)上生活的12年間,習(xí)慣一直沒變??偸潜3种嚯x,容忍著其他的寵物,忍受著我們家忙碌的生活,但他對(duì)貝基的愛一直沒有動(dòng)搖過。
Then the spring came when our neighbor told us he’d shot and killed a she-wolf and grazed her mate, who had been running with her. Sure enough, Ralph returned home with another bullet wound. Becky, nearly fifteen years old now, sat with Ralph’s head resting on her lap. He, too, must have been about fifteen and was gray with age. As Bill removed the bullet, my memory raced back through the years. Once again I saw a chubby three-year-old girl stroking the head of a huge black wolf and heard a small voice murmuring, “It’s all right, boy. Don’t be afraid. That’s my mama, and she loves you, too.”
接著春天來臨了,這時(shí)我們的鄰居告訴我們他開槍射死了一匹母狼,擦傷了和她一起逃亡的配偶。當(dāng)然,拉爾夫帶著另一個(gè)子彈傷口回來了。貝基現(xiàn)在快15歲了,她坐在那兒,讓拉爾夫的頭枕在她的腿上。他肯定也差不多15歲了,隨著年齡的增長(zhǎng)也變老了。當(dāng)比爾取出子彈時(shí),我的記憶又回到了很多年前。我仿佛又看到一個(gè)胖胖的三歲小女孩撫摸著大大的黑狼的腦袋,聽到她輕聲細(xì)語(yǔ),“沒關(guān)系,寶貝,不要害怕。那是我的媽媽,她也愛你。”
Although the wound wasn’t serious, this time Ralph didn’t get well. Precious pounds fell away. The once luxurious fur turned dull and dry, and his trips to the yard in search of Becky’s companionship ceased. All day long he rested quietly. But when night fell, old and stiff as he was, he disappeared into the desert and surrounding hills. By dawn his food was gone. The morning came when we found him dead. The yellow eyes were closed.
盡管傷不是很嚴(yán)重,這次拉爾夫沒有好起來。寶貴的體重消瘦下來,曾經(jīng)舒適的皮毛變得暗淡枯燥,他也不到院里找貝基玩了。他一整天就是安靜地休息,但夜晚一到,盡管他老了,也不靈活了,他就消失在荒野和周圍的小山中。破曉之前他的食物不見了。早上來了,我們發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)死了,黃色的眼睛也已經(jīng)閉上。
Stretched out in front of the oak stump, he appeared but a shadow of the proud beast he once had been. A lump in my throat choked me as I watched Becky stroke his shaggy neck, tears streaming down her face. “I’ll miss him so,” she cried.
走在橡樹樁前面,他又出現(xiàn)了,但只是他曾經(jīng)的高傲野獸的影子??吹截惢鶕崦敲l(fā)粗濃的脖頸時(shí),我的喉嚨有些哽咽,淚水從她的臉上滾落下來。“我會(huì)非常想他的,”她哭著說。
Then as I covered him with a blanket a strange rustling sound from inside the stump startled us. Becky looked inside. Two tiny yellow eyes peered back and puppy fangs glinted in the semidarkness. Ralph’s pup!
接著,當(dāng)我給他蓋上毯子時(shí),從樹樁里傳出的沙沙聲嚇了我們一跳。貝基往里看了看。兩只黃色的小眼睛正瞇眼看著我們。小犬牙在半明半暗中閃耀著。拉爾夫的幼崽!
Had a dying instinct told him his motherless offspring would be safe here, as he had been, with those who loved him? Hot tears spilled on baby fur as Becky gathered the trembling bundle in her arms.
是否臨終前的本能告訴他沒有母親的孩子在這里會(huì)很安全,就像他當(dāng)初一樣,有那些愛他的人們呢?貝基把發(fā)抖的包袱的抱進(jìn)懷中時(shí)熱淚滴在了幼崽的毛毛上。
“It’s all right, little Ralphie,” she murmured. “Don’t be afraid. That’s my mom, and she loves you, too.”
“沒關(guān)系,小……拉爾夫,”她輕聲說著,“不要害怕。那是我的媽媽,她也愛你。”