英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實(shí)用 >  內(nèi)容

日常英語 修復(fù)巴黎圣母院

所屬教程:口語實(shí)用

瀏覽:

2021年12月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Beneath its protective cranes, Notre Dame still embodies the horror and heroism that unfolded here two years ago. Since then, workers have been clearing the debris, securing the structure and dismantling the scaffolding that melted in the fire. Forty thousand tubes of it, fused into strange new sculptures. Each mangled piece cut away, one-by-one.

在大型吊車的守護(hù)下,巴黎圣母院仍然使人聯(lián)想起兩年前火災(zāi)的慘烈和人們的英勇事跡。自那以來,工人們一直在清理廢墟、加固結(jié)構(gòu),并拆除在火災(zāi)中熔化的腳手架。四萬條腳手架管熔成了奇形怪狀的新 “雕塑”。每一條殘缺不全的管子都被逐個(gè)切了下來。

Now for the first time, thoughts are turning to the reconstruction. A thousand trees have been pre-selected to rebuild the roof, nicknamed 'the forest' for its sheer number of rafters. Some of them more than twenty metres tall to span the vast spaces inside the cathedral.

直到現(xiàn)在,人們才轉(zhuǎn)而開始考慮重建工作。一千棵樹被預(yù)先挑選出來,用于重建屋頂,屋頂因木椽數(shù)量之多而被昵稱為 “森林”。其中,一些木椽高達(dá)20多米,從而能夠橫跨在大教堂內(nèi)部廣闊的空間中。

Lucy Williamson, BBC Paris correspondent

This is one of the thousand oak trees that have been specially selected for Notre Dame. Smaller tree trunks will be used to rebuild the medieval rafters. Big ones like this will go to reconstruct the spire.

露西·威廉姆森? ? ?BBC駐巴黎通訊員

“這是專為巴黎圣母院挑選出來的一千棵橡樹中的一棵。較小的樹干將被用來重建中世紀(jì)屋梁。像這樣的大樹干將用來重建尖頂?!?/p>

Each tree is tagged, measured and assigned a place in the reconstruction. This one -– its trunk almost a metre across – would have sprouted soon after the French Revolution.

在重建過程中,每棵樹都會被標(biāo)記、測量并指定好需要安放的位置。這棵樹的樹干差不多有一米寬,它早在法國大革命不久后就發(fā)芽了。

Renaud Trangosi, Forest ranger for the National Forests Office

This is the historic oak of our forests. We're proud to see the work we do is meaningful. The forest is eternal but that's not the case for the trees and if they have a second life in the new Notre Dame forest at the top of the cathedral, so much the better.

雷諾·特蘭戈西? ? ?法國國家林業(yè)局護(hù)林員

“這是這片森林中的一棵具有歷史意義的橡樹。我們很自豪地看到我們所做的工作是有意義的。森林是永恒的,樹木則不然,如果樹木能在巴黎圣母院的屋頂重獲新生,就再好不過了。”

A second life too for these statues of the apostles, taken from the cathedral's spire for routine restoration, days before it collapsed in flames. Their survival, says the workshop's director, helped persuade officials to opt for an identical reconstruction, over a new contemporary design.

巴黎圣母院的使徒雕像也得以重獲新生,為進(jìn)行例行修復(fù),它們被從大教堂尖頂上取了下來,就在尖頂被燒毀的幾天前。修復(fù)工作室的主管說,雕像的幸存幫助說服了官員們選擇完全按照過去的設(shè)計(jì)重建尖頂,而不是采用新的當(dāng)代設(shè)計(jì)。

Richard Boyer, Head of Socra-Ateliers de France

We took the statues down on the 11th of April 2019. They arrived here the next day, a Friday. The following Monday, the fire broke out, and we immediately understood that what we had in our workshop was some kind of relics. Looking back, it's clear we saved them because they would have been smashed to pieces when the spire fell.

理查德·鮑伊爾? ? ?法國 Socra 工作室負(fù)責(zé)人

“我們在2019年4月11日取下了雕塑。它們第二天被運(yùn)了過來,那是星期五。接下來的星期一,火災(zāi)發(fā)生了,我們立刻明白,工作室里的這些雕塑是歷史遺物?;剡^頭來看,顯然,我們拯救了這些雕塑,不然在尖頂?shù)顾鷷r(shí),它們就會被砸碎?!?/p>

There was a time that night when fire crews thought Notre Dame was lost, its survival measured in minutes. Today, it's measured in tree trunks, manpower, scaffolding. The vast reconstruction of a symbol – whose scale, isn't fully grasped through numbers – any more than through words.

火災(zāi)當(dāng)晚,消防人員曾一度認(rèn)為巴黎圣母院將不復(fù)存在,它能否幸存就取決于分秒必爭的搶救。而今天,重建工作取決于樹干、人力和腳手架。這是對一個(gè)文化象征的大型重建工作,其規(guī)模之大無法用只言片語來描述,更不能僅憑數(shù)字來衡量。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思景德鎮(zhèn)市公安大樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦