1? little ass-kicker是一個英文中常用的表達,是從kick someone's ass引申過來的。
?
kick ass字面意思是“踢屁股”,后來引申成為“厲害”,那么ass kicker就是“厲害的人”。
?
英語中常用"Someone is real ass-kicker"來表示某人真的很厲害。請注意,不要看錯成ass kisser,這表示“拍馬屁的人”,貶義詞。
?
ass kicker前面加上了一個little,就可以指“厲害的小鬼”,是一個親昵版的“熊孩子”的說法。
?
大家還記得美劇《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱著Rick的女兒Judith,就稱呼她為:little ass-kicker
?
2? wild kid 直譯為“野孩子”。
?
曾經有媒體報道英國的5個孩子不想上學,在新學期開學之前竟然放火燒了自己的學校。
?
外文媒體的原文是這樣說的:
?
Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.
5個wild kids涉嫌在新學期前一天放火燒毀了他們的學校。
?
3? little rascal
?
首先來看rascal這個單詞,讀音:/?rɑ?skl/(英)or /?r?skl/(美)。這個單詞的本意為:dishonest person(不誠實的人、流氓、無賴),還有一個引申含義:
a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.
喜歡惡作劇的人,愛搗蛋的家伙,尤指兒童。
?
例句:
?
Give me my keys back, you little rascal!
把鑰匙還給我,你這個熊孩子!