錦鯉,本是一種高檔觀賞魚,極富觀賞價(jià)值,深受人們喜愛。2018年國慶期間,支付寶官方微博開展了一個(gè)抽獎(jiǎng)活動(dòng),從轉(zhuǎn)發(fā)此條抽獎(jiǎng)微博者中抽獎(jiǎng),抽中的人為“中國錦鯉”,吸引300多萬次轉(zhuǎn)發(fā)。10月7日支付寶揭曉了抽獎(jiǎng)結(jié)果,幸運(yùn)的“中國錦鯉”獲得了“中國錦鯉全球免單大禮包”。
“錦鯉”立馬走紅, 網(wǎng)絡(luò)上掀起了轉(zhuǎn)發(fā)配有“錦鯉轉(zhuǎn)運(yùn)”“錦鯉祈愿”“錦鯉保佑”“錦鯉還愿”等文字的錦鯉圖像的熱潮。“錦鯉”于是成為“好運(yùn)”的象征。后來,隨著熱度增長,“錦鯉”開始泛指在小概率事件中運(yùn)氣極佳的人。
支付寶的抽獎(jiǎng)活動(dòng)公布后,瞬間登上了熱搜榜,連很多明星都紛紛轉(zhuǎn)發(fā)蹭運(yùn)氣,在微博和朋友圈開啟了刷屏模式。與此同時(shí),各個(gè)國家的機(jī)場(chǎng)和購物村都沒閑著,火速向咱們中國的這位錦鯉同學(xué)發(fā)出了跨國邀請(qǐng)——
迪拜Mall是闊氣有排面,不過大概是因?yàn)椴恢?ldquo;錦鯉”的英文到底怎么翻譯,所以干脆只上中文,不翻了!
日本藥妝店就比較可愛貼心,除了店名是日語之外,其它全是中文,并且畫了一只錦鯉負(fù)責(zé)賣萌:
還有一名法國巴黎春天的保安亂入,不開口就已經(jīng)表達(dá)了:我要蹭錦鯉,誰都別攔著我
香港國際機(jī)場(chǎng)喊出了一句“Hello, luckfish!” 這說法略顯生硬,不知靈感是不是來自“lucky dog”。
而歐洲的比斯特購物村就比較耿直,既然不會(huì)翻譯,那用拼音好了!“Jinli”總沒錯(cuò)了!
看來“錦鯉”這家伙的英文,可把各個(gè)商家都難壞了。
錦鯉是一種鯉魚carp,因?yàn)樗L得好看,也有人管它叫fancy carp;它還有一種學(xué)名叫koi,是源自日語的外來詞。而它正經(jīng)的拉丁學(xué)名叫Cyprinus carpio。
商家對(duì)“錦鯉”的英文犯難,可能還因?yàn)樗恢皇?ldquo;魚”,它還被中國人賦予了“吉祥好運(yùn)”的意義。而英文中也有一些可以表示類似含義的詞語:
Mascot 吉祥物
The Olympic Games always have an official mascot.
奧運(yùn)會(huì)總是有官方吉祥物。
Amulet 護(hù)身符
We're down here investigating a stolen amulet.
我們來這里調(diào)查一個(gè)失竊的護(hù)身符.
Lucky charm 幸運(yùn)物;幸運(yùn)符
He did not have on his other lucky charm, a pair of green socks.
他沒有穿他的幸運(yùn)物:一雙綠色的襪子。
那么如果想要讓朋友也蹭蹭錦鯉,祝他們好運(yùn),除了“Good luck”以外,還可以用怎樣地道的表達(dá)呢?
Break a leg!
這可不是“祝你斷腿”的意思哦!它常用在對(duì)方要表演、比賽或者考試等之前,祝對(duì)方好運(yùn)。
Cross one's fingers
e.g. I 'll cross my fingers for you!我祝你好運(yùn)!
外國朋友如果把食指和中指交叉在一起,給你比這個(gè)手勢(shì)說這句話,就是特別常見的“祝你好運(yùn)”的意思啦~
Knock on wood
e.g. I never have trouble with my car, knock on wood.
我的車從沒出現(xiàn)問題,希望一直這樣好運(yùn)。
敲敲木頭也能代表好運(yùn)的意思!因?yàn)閺那拔鞣降幕酵秸J(rèn)為觸摸木質(zhì)十字架能帶來好運(yùn)氣,所以外國人認(rèn)為敲敲木頭可以躲避災(zāi)禍、并讓從前的幸運(yùn)繼續(xù)下去。