縱觀外電對(duì)當(dāng)天這場(chǎng)比賽的報(bào)道,用得最多的是“gafe”和“blunder”兩個(gè)詞,這兩個(gè)詞均可用來表示“失誤”和“錯(cuò)誤”。中文報(bào)道中則用了“黃油手”一詞來形容格林當(dāng)晚的失誤,英文中可用fumble(slip through his hands)一詞來表示“漏接”、“失球”,也就是這里說的滑的接不穩(wěn)球的“黃油手”。
那么我們?cè)诳辞驎r(shí),如何來評(píng)價(jià)守門員的表現(xiàn)呢,下面是一些表達(dá)和說法:
1、The goalkeeper made a fantastic diving save. 守門員有一次精彩的魚躍救球。
2、The goalie saved a penalty kick. 守門員把點(diǎn)球給撲了出去。
3、Well saved! 好漂亮的救球!
4、His save from Phillips' free-kick was unbelievable. 他令人難以置信地?fù)渥×朔评盏娜我馇颉?/p>
5、The goalkeeper beat out a shot. 守門員將球撲出。
6、The goalkeeper failed to make a save. 守門員沒撲到球。
由此看出,save是評(píng)價(jià)守門員表現(xiàn)時(shí)用得最多的詞,在足球中,save表示“救球”,即守門員阻礙對(duì)方的球進(jìn)入球門線。守門員救球的動(dòng)作包括撲救球(diving save)、托救球(finger-tip save)以及接高球(clean catching)等等。