有時(shí)候,我們?cè)谒伎?a target="_blank" class="keylink">英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,不要被中文絆牢,而要跳出中文的框架,去審視句子背后的內(nèi)涵,然后再用符合英語(yǔ)習(xí)慣的詞句進(jìn)行翻譯,否則就很容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)。
比如上面這句話,簡(jiǎn)單歸納下就是“先買(mǎi)張煙臺(tái)到某站的票上車(chē),再補(bǔ)買(mǎi)一張到北京的票。”用英語(yǔ)可以說(shuō):You can buy a ticket from Yantai to *** to get on the train first, and then buy another ticket to Beijing.
看到這里,你是不是覺(jué)得我寫(xiě)跑題了...別著急,下面就進(jìn)入主題。
我其實(shí)用有道詞典查了一下“先上車(chē)后補(bǔ)票”的英文說(shuō)法,跳出來(lái)的一個(gè)例句讓我差點(diǎn)把一口水噴出來(lái):
It’s a shotgun wedding.
那是一個(gè)先上車(chē)后補(bǔ)票的婚禮。(wedding亦可用marriage替換)
你看,我做學(xué)術(shù)把人做傻了,連詞典都在嘲笑本寶寶的單純…在中文里,“先上車(chē)后補(bǔ)票”確實(shí)還有另外一層含義--“未婚先孕”、“奉子成婚”。不過(guò)我還是要吐個(gè)小槽,有道詞典很皮啊,“上車(chē)補(bǔ)票”的正經(jīng)英語(yǔ)查不出來(lái),查出來(lái)的竟是這種街頭俚語(yǔ) 。
那么,問(wèn)題來(lái)了,為什么“奉子成婚”(先上車(chē)后補(bǔ)票的結(jié)婚)要用shotgun wedding來(lái)表示,shotgun不是“獵槍”的意思嗎,結(jié)個(gè)婚為什么還和暴力掛上鉤了呢?
我立馬查了一下Urban dictionary(美國(guó)俚語(yǔ)詞典)來(lái)壓壓驚。老規(guī)矩,看看top definition(點(diǎn)贊數(shù)最多的解釋):
Shotgun wedding: where one or both parties are forced into marriage due to an unplanned pregnancy.
由于計(jì)劃外懷孕,其中一方或雙方萬(wàn)不得已才選擇結(jié)婚。
意思雖然解釋得很清楚,但為什么這個(gè)短語(yǔ)中非得出現(xiàn)shotgun(獵槍)呢?
這就不得不探究一下這個(gè)短語(yǔ)的典故了。當(dāng)我們想深入了解一個(gè)概念時(shí),可以去查閱Wikipedia(維基百科),上面對(duì)shotgun wedding的歷史文化背景做了較為深刻的闡述。我選擇了其中的精華段落,一起了解下:
In some societies, the stigma attached to pregnancy out of wedlock can be enormous, and coercive means for gaining recourse from the father-to-be are often seen as the prospective father-in-law's "right". Often a couple will arrange a shotgun wedding, and some religious teachings consider it a moral imperative to marry in that situation
簡(jiǎn)單翻譯一下(順便掌握一些重點(diǎn)單詞哦):
在一些社會(huì),婚前懷孕(pregnancy out of wedlock)對(duì)一個(gè)女性而言是巨大的恥辱(stigma),因此未來(lái)的岳父(prospective father-in-law)有權(quán)力采用一些強(qiáng)制的方式(coercive means)去獲得準(zhǔn)爸爸(father-to-be)的解決途徑(recourse)。通常小兩口會(huì)舉辦這種“先上車(chē)后補(bǔ)票式”(shotgun wedding)的婚禮。在一些宗教教義(religious teachings)中,這樣的婚禮也被認(rèn)為是一種道德責(zé)任(moral imperative)。
這下你明白短語(yǔ)中shotgun的含義了吧?你想,在過(guò)去那種傳統(tǒng)社會(huì)里,女兒的肚子被別人搞大了,作為父親,能不端著獵槍去逼那臭小子娶了她嗎?這就是shotgun wedding的來(lái)源。
現(xiàn)代社會(huì),人們的思想觀念越來(lái)越開(kāi)放,“先上車(chē)后補(bǔ)票”的情況屢見(jiàn)不鮮。娛樂(lè)圈其實(shí)很多明星結(jié)婚都是這種shotgun wedding,比如孫儷和鄧超、楊冪和劉愷威、林心如和霍建華等。
雖然婚前“上車(chē)”不太符合主流價(jià)值觀,但如果乘客能及時(shí)“補(bǔ)票”,還是說(shuō)明有些責(zé)任感的。對(duì)此你怎么看?
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” )