我們以下講到的這個表達就是一個俚語:
A dead ringer
酷似...的人
這個俚語很地道,但在口語中用用可以,不要在書面場合中出現(xiàn)哦,否則會顯得不夠正式。
玩耍時間:左邊的威廉王子正在爬向他的父母查爾斯王子和戴安娜王妃。右邊的喬治王子正在玩各種各樣的玩具。
01
俚語由來
A dead ringer 中的ringer這個單詞,出自短語 “ring the changes”,意思是“以不同的變奏敲出同一曲調(diào)”。后來用來形容 “用多種方式重復(fù)做同一件事”, 再后引申到“以次充好,真假難辨”的意思。
現(xiàn)在,ringer可以表示任何“被替代或者以次充好的事物”,比如“冒名頂替的人”,或者“長相酷似某人的人”。
而有些同學(xué)可能對dead這個詞有不好的觀感。但其實dead有時候只起到加強語氣作用,表示 “完全的”,并沒有任何負面含義哦!在英文中我們形容一個“傾國傾城”的美女,還可以用drop-dead gorgeous呢!
02
1. She is a dead ringer for a girl I used to know, but her name escaped me.
她酷似以前我認識的一個女孩,但是她的名字我叫不出來了。
(*be a dead ringer for someone:長得跟...酷似)
2. He is a dead ringer of his father.
他跟他的父親長得一模一樣。
(*be a dead ringer of...:是...的翻版)
03
拓展學(xué)習(xí)
我們拓展一下,在英文中還有哪些短語也能表達“跟...很像”這樣的意思。
1. looks exactly like...
She looks exactly like you.
她看起來跟你一模一樣。
2. be similar to...
She is similar to you.
她和你很像。
3. be identical to...
They are identical to each other.
他們彼此長得極其相似。
4. resemble
*這是一個及物動詞
He resembles an indian movie star.
他長得像一位印度的電影明星。
5. take after
*這個短語一般形容子女長得像父母,可以翻譯為“隨”。
Sons usually take after their mothers.
兒子一般長相隨娘。