Dog Days Are Here?
啥意思??
狗日子來了???
嗯,就是因?yàn)榇蟛糠秩硕加辛诉@個(gè)誤解,所以這件衣服才火了。
不過,其實(shí)英語里的 dog days 指的是“炎炎夏日”。
為什么會(huì)有這樣一個(gè)說法呢?這得說到一顆星星,那就是天狼星(Sirius)
這顆超級(jí)明亮的星星位于大犬座(Canis Major),又被稱為“狗星”。
(就在狗鼻子上)
古希臘和古羅馬人發(fā)現(xiàn):如果天狼星隨著太陽一起升起,那炎熱的夏季就正式開始了。
于是便有了 dog days 這一說。
這應(yīng)該是那些被誤解的英文表達(dá)中最臭名昭著(notorious)的幾個(gè)之一了,不光很多中國人搞不清,其他很多非英語國家的人也搞不清楚,經(jīng)常需要解釋,
所以現(xiàn)在英語國家也習(xí)慣把它梗化:
OK,來講講今天的詞 notorious
它的意思是“臭名昭著的”、“聲名狼藉的”,基本上是個(gè)貶義詞。
不過現(xiàn)在也經(jīng)常用它調(diào)侃。
那么,我們來造個(gè)句子吧~
I'm notorious for thinking about nothing but study.
我有個(gè)臭名昭著的名聲:我的心中只有學(xué)習(xí)。