英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語口語 > 口語實(shí)用 >  內(nèi)容

“吃瓜群眾”的英語怎么說?

所屬教程:口語實(shí)用

瀏覽:

2016年11月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  不知從何時(shí)起,“吃瓜群眾”這個(gè)在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”。

  【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】

  “吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實(shí)際上是“瓜子”的意思。在論壇、qq群、微信群中,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問題,后面就一堆人圍觀,然后就會(huì)形成蓋樓、刷屏:

  “前排出售瓜子”

  “前排吃瓜子”

  “前排吃瓜”

  “吃瓜群眾”

  “不明真相的吃瓜群眾”

  于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來形容圍觀某事物、事件的人們。

“吃瓜群眾”的英語怎么說?

  【“吃瓜群眾”的N種譯法】

  那么,問題來了,“吃瓜群眾”的英語該怎么翻?

  當(dāng)然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。

  如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。

  但事實(shí)上,這些群眾未必是對(duì)真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,因此正確的做法是根據(jù)具體語境具體分析。

  “netizens”或是“internet users”

  縱覽近期國內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),無不活躍著“吃瓜群眾”的身影。

  我們談?wù)摰?ldquo;吃瓜群眾”多是活躍的網(wǎng)民,因此不少外媒將其簡(jiǎn)單翻譯成“netizens”或是“internet users”。

  美國的新聞網(wǎng)站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式。

  有時(shí),吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn)。曾在新聞中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達(dá)“吃瓜群眾”的含義。

  spectator

  “吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。

  英國《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會(huì)上秦凱給何姿戴上戒指并向全場(chǎng)的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié)。

  Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

  onlookers

  當(dāng)然,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài)。“吃瓜群眾”就是一群哪里熱鬧往哪走,哪里有事往哪兒看的人。從這個(gè)角度說,也可以翻譯作“onlookers”。

  在新媒體的輿論場(chǎng)中,仿佛一天不跟進(jìn),就有被落下之勢(shì),因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市山苑東路南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦