cold enough to freeze the balls (nose, tail) off a brass monkey 非常寒冷
該怪異表達(dá)的歷史起源已無從追溯。多年來有關(guān)該用語的解釋很多,其中最突出的一個,即這里的“monkey”實際上指用來在船上堆放炮彈的黃銅支架(被稱為monkey)。在極端寒冷條件下,黃銅因為收縮使得炮彈從機架上掉落。然而,這個故事亦無從考證,也難以用來解釋猴子身體的其他部位為什么也會掉落。 a monkey on one’s back 難以擺脫的負(fù)擔(dān)或感情壓力雖然最開始該種說法專門用來暗指毒癮問題,這里的“monkey”指的是成癮或戒斷癥狀,而現(xiàn)在多用來指代無法承受的負(fù)擔(dān)或問題。
例句:The issue of her absence from Wimbledon last year remains the monkey on her back.
monkey wrench 活動扳手
為什么將活動扳手稱為“monkey wrench”?確切原因尚有爭議。在實際應(yīng)用中多少有種不正當(dāng)行為的意味,如“to throw a monkey wrench in the works”(即是指一個工人在工作時不小心把螺旋鉗掉到正在運轉(zhuǎn)的機器中,使得機器停擺)。該詞組及其變式相對于“monkey business”的另一層意思,即指破壞計劃的東西或障礙物。
例句:Even a one-day cancellation can throw a real monkey wrench into the schedule.
愛德華·艾比(Edward Abbey),美國作家和評論家,在其所著小說《有意破壞幫》(The Monkey Wrench Gang,1975)中,就恰如其分地應(yīng)用了該詞組,塑造了一群環(huán)保激進(jìn)分子如何抗議美國西部土地開發(fā)的故事?!队幸馄茐膸汀分械沫h(huán)保倡導(dǎo)者們采取一系列破壞活動,以捍衛(wèi)其政治立場,從另一層面也很好地詮釋了“monkey wrench”的用法,意指“破壞活動”,尤其用作形容某種形式的抗議行為。
monkey house “猴子房”
A building, institution, etc., characterized by anarchy, folly, or ceaseless activity. Also: an institution in which people are kept locked up, spec. a secure psychiatric hospital or prison.
盡管聽起來像一種無害表達(dá),但實際上應(yīng)該沒人愿意待在“猴子房”里。該詞組最開始指的是動物園用來圈養(yǎng)猴子而建造的猴舍,到20世紀(jì)初,該詞也用來指代有人類居住的場所。雖然“猴子房”常用來諷刺無政府主義的、愚蠢的或活動不斷的政治機構(gòu),如議會,但在俚語中也喻指精神病醫(yī)院和監(jiān)獄。
monkey’s wedding 太陽雨
這是一個可愛的南非地區(qū)用語,指降雨和太陽同時出現(xiàn)的天氣現(xiàn)象。其他語言中也有很多與動物結(jié)婚有關(guān)的類似表達(dá)。
monkey business 惡作劇,?;ㄕ?/strong>
從廣義上講,“monkey business”意即搞鬼或惡作劇行為,引申到政治上也有賄賂、獻(xiàn)媚拍馬等含義。當(dāng)“monkey business”是一個動詞短語,意指表現(xiàn)得愚蠢或頑皮,或指收買等。 monkey see, monkey do 有樣學(xué)樣該詞組意指“機械模仿”,即模仿者只是盲目地復(fù)制、學(xué)習(xí),而不理解其內(nèi)在緣由或過程。
例句:Buttons only identified by symbols so read instructions carefully—a case of monkey see monkey do.
more fun than a barrel of monkeys 非常開心
雖然該詞組聽起來更像是形容一場噩夢,但回想電影《勇敢者游戲》(Jumanji)的場景,至少自19世紀(jì)初,人們就使用“more fun than a barrel of monkeys”來喻指有趣的活動。在相當(dāng)長的一段時間里,“monkeys”無論是前加cage(籠)、box(箱)、bag(包)、barrel(筐)還是wagonload(一車)(或任何形式的容器量詞)都喻指快樂的傳播體?!杜=蛴⒄Z大辭典》(Oxford English Dictionary,OED)中以注釋形式標(biāo)注了該詞組受“barrel of laughs”的影響而形成。
Well, I’ll be a monkey’s uncle! “好,我就是猴子它叔!”
常用來表達(dá)驚訝或疑惑,尤其用作加強上一句的語氣。這個短語可追溯至1925年的斯科普斯“猴子審判案”(Scopes Monkey Trial)——美國田納西州某所高中的一名教師針對講授進(jìn)化論的合法性進(jìn)行的辯護,是一件具有里程碑意義的訴訟案。該說法的由來與查爾斯·達(dá)爾文(Charles Darwin)的進(jìn)化論有關(guān),20世紀(jì)初,人們普遍接受該理論前,使用該語句對這一理論作譏諷回應(yīng)。