我們今天要講的第一個(gè)習(xí)慣用語是:hard sell,就是對某人施加很大的壓力,促使他用錢來買你的東西或者用其他有價(jià)值的東西來換取你的貨品。美國有許多商人通過電話來推銷他們的貨物。下面例句說話接到了一個(gè)推銷雜志的電話。我們來聽聽他么是怎么樣形容這個(gè)推銷員的:
例句-1: This salesman was so very aggressive, he would not take "No" for an answer. He really used hard sell. Finally I got mad and told him that I liked the magazine but his hard sell didn't work on me. Then I hung up the phone on him.
這個(gè)推銷員拼命地推銷,根本不接受你說“不”,簡直就是強(qiáng)行推銷。后來我實(shí)在感到很煩就告訴他,我很喜歡那個(gè)雜志,但是他那種強(qiáng)行推銷的方法對我不起作用,然后我就把電話給掛了。
這里的“I hung up the phone on him.”是指還沒等對方說完就把電話掛了
我們現(xiàn)在來講我們今天要講的第二個(gè)習(xí)慣用語: hard hat。Hat就是帽子。例如西方婦女戴的那種很時(shí)髦的帽子或者是男人戴的禮帽。Hard hat顧名思義就是硬的帽子,是那種建筑工人為了安全而戴的,用塑料或金屬做的帽子。自從上個(gè)世紀(jì)六十年代以來hard hat已經(jīng)成了一個(gè)習(xí)慣用語,指的是一些工人的政治信念。
這些工人包括鋼鐵、電機(jī)等技術(shù)工人,也包括那些在汽車工廠里操作機(jī)器的普通工人。在那段時(shí)間里,這些工人被認(rèn)為在政治上都很保守。下面例句中說話的人在回憶越南戰(zhàn)爭時(shí)期的情況。當(dāng)時(shí)許多大學(xué)生都反對越南戰(zhàn)爭而大多數(shù)工人都支持這場戰(zhàn)爭。我們來聽聽這個(gè)人是怎么說的:
例句-2: Back 35 years ago, student groups and hard hats marched in public demonstrations against each other's sands on the war. Sometimes these ended up in fights with both sides using their fists on each other.
三十五年前,學(xué)生組織和那些持保守立場的工人都舉行示威游行相互指責(zé)。有的時(shí)候?qū)W生和工人會打起來。
現(xiàn)在我們來給大家介紹的最后一個(gè)習(xí)慣用語:a hard row to hoe。Hoe就是種地用的鋤頭。A hard row to hoe這個(gè)習(xí)慣用語已經(jīng)在民間流傳了幾百年了。它的意思是:某件事必須非常努力才能完成;就像在許多石頭的地里用鋤頭來挖地一樣的艱巨。但是a hard row to hoe這個(gè)說法不一定指體力上的艱巨;它也可以形容其他很難完成的事。
下面說話的人是在講1948年美國總統(tǒng)選舉的情況。當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)是杜魯門。他在1948參加總統(tǒng)競選爭取連任,但是他當(dāng)選的機(jī)會似乎并不是很大。民意調(diào)查顯示,杜魯門的對手,也就是共和黨的托馬斯·杜威得到的民眾支持率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過杜魯門。投票的那天晚上,在大多選票被清點(diǎn)以后,人們上床睡覺以前都以為杜威當(dāng)選了總統(tǒng)。結(jié)果如何呢?這個(gè)人說:
例句-3: But America woke up the next day to discover that Truman was the winner. That campaign had been a hard row to hoe for him, but it was one of the most remarkable election upsets in American history.
美國人第二天醒來發(fā)現(xiàn)杜魯門競選獲勝。那次競選對他來說非常難,可是那是美國歷史上結(jié)果最意外的選舉之一。